資源描述:
《文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)漢英翻譯活動(dòng)的影響作用淺析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)漢英翻譯活動(dòng)的影響作用淺析 [中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[]1671-5918(2015)14-0159-02 一、引言 二十一世紀(jì)的今天,全球化不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,更深層次的表現(xiàn)在不同文化的交融上。中華上下五千年的文化,詩(shī)詞占據(jù)了極其重要的篇章。隨著中外文化交流的日益頻繁,詩(shī)歌逐漸成為文化交流中的重要組成部分。漢詩(shī)英譯是中國(guó)古典文學(xué)對(duì)文化傳播方面和中國(guó)文化走出去的重要途徑。然而,眾所周知,翻譯難,譯詩(shī)更難。中國(guó)古詩(shī)具有“意、音、形”三美。譯者要想達(dá)到原詩(shī)的
2、意境和神韻,不僅要有深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ),更重要的是要克服文化語(yǔ)境與社會(huì)因素的影響。如何將中國(guó)文化瑰寶推出國(guó)門,讓世界領(lǐng)略中國(guó)文化的風(fēng)韻?自1888年起至今,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都分別做了許多嘗試。國(guó)外的ansions”,這種直譯的方法不僅傳達(dá)了本句的基本意義,更是體現(xiàn)了本詩(shī)所具有的歷史文化典故?! ?.地理因素 不同的民族,不同的國(guó)家,所處的地理位置和環(huán)境也有所不同。地點(diǎn)的稱呼與氣候的差異形成了唐詩(shī)英譯中的難點(diǎn)。以金昌緒的《春怨》為例,“啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”這句詩(shī)中的“遼西”從字面意義上看是個(gè)地名,然而
3、綜合整首詩(shī)的文化背景來(lái)看,妻子思念在戍邊服役的丈夫,夫妻不能相會(huì),連在夢(mèng)中相見(jiàn)也求之不可得,看則是愛(ài)人間的思念之情,實(shí)則也突出當(dāng)時(shí)唐代戰(zhàn)亂頻繁,殘暴的軍事體制。WitterBynner將“遼西”直譯為“l(fā)iao-his”,將其譯作一個(gè)簡(jiǎn)單的地名,不隱含任何意義。而許淵沖將其譯作“thefrontier'’,直接將遼西所代表的含義表現(xiàn)了出來(lái),讓讀者領(lǐng)略了當(dāng)時(shí)唐代戍邊服役的艱辛以及唐代殘暴的軍事體制?! 。ǘ┥鐣?huì)因素對(duì)唐詩(shī)英譯的影響 1.社會(huì)風(fēng)俗 每個(gè)人都不是孤立存在的,而是存在于一個(gè)社會(huì)團(tuán)體
4、中,整個(gè)社會(huì)的趨勢(shì)間接地影響著群體中每個(gè)人的思維觀念和行為方式。以李白的《送友人》為例,A.Giles所譯的韻體詩(shī)是抑揚(yáng)格四音步的兩組四行詩(shī),尾韻形式是ababcdcd,這是中規(guī)中矩的格律英詩(shī),盛行于20世紀(jì)初的英國(guó)。A.Giles卒于1935年,譯作這首詩(shī)的時(shí)候恰好受當(dāng)時(shí)英國(guó)所流行的文體影響,“落日故人情”這句詩(shī)為了與“蕭蕭班馬鳴”中的“steed”諧韻,硬湊上“indeed”,使整句詩(shī)乏力無(wú)味。而弗雷德的譯詩(shī)同樣為了湊韻使得第四行成了敗筆?! ⊥瑫r(shí),在“揮手自茲去”這句中,美國(guó)意象派詩(shī)人Ez
5、raPound將“揮手”譯成“claspedhands”,完全是美國(guó)式的表達(dá)方式,實(shí)際上符合漢語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)該是“wavinghands”。社會(huì)群體中約定俗成的因素對(duì)唐詩(shī)英譯活動(dòng)及其理解產(chǎn)生了很大的影響?! ?.教育體制 每個(gè)人所受的教育方式不同,其思維模式與創(chuàng)作形式有所不同。對(duì)待同一個(gè)事物的看法也會(huì)有很大的偏差。唐詩(shī)英譯不僅僅難在不同的文化語(yǔ)境,也需要理解中國(guó)古代所使用的語(yǔ)言。古詩(shī)文的語(yǔ)言特點(diǎn)不似當(dāng)今的白話文通俗易懂,如李白《送友人》中一句“孤蓬萬(wàn)里征”中“蓬”是“蓬草”,意指枯萎以后很容易折
6、斷,隨風(fēng)飄揚(yáng)的蓬草,比喻遠(yuǎn)去的友人。而Fletcher和Giles將“蓬”誤認(rèn)為“篷”,誤解為“小船”,毫無(wú)根據(jù)的譯作“Yourlonesailstrugldingagainstthecurrentgoes”(孤帆逆流而行),與原詩(shī)意義相差甚遠(yuǎn)。 四、翻譯策略 翻譯活動(dòng)在中外交流中占有及其重要的地位,通過(guò)翻譯活動(dòng),中西方能相互領(lǐng)略到該國(guó)的文化風(fēng)采。中國(guó)歷史頗為久遠(yuǎn),文化博大精深,唐詩(shī)宋詞更是中華之瑰寶。國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)唐詩(shī)英譯都進(jìn)行了嘗試,然而譯者除了受自身?xiàng)l件限制外,還要受文化語(yǔ)境與社會(huì)因素的
7、影響,給唐詩(shī)英譯增加了很大的難度。所以翻譯活動(dòng)要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言要熟練地掌握和運(yùn)用,并探究源語(yǔ)言存在的背景和發(fā)展歷程。在翻譯中最容易出錯(cuò)的就是使得原詩(shī)文化缺失和詞義誤解這兩個(gè)主要方面。譯者要想使得唐詩(shī)可譯,并達(dá)到“意美,形美,音美”的境界,需要做到以下兩個(gè)方面:第一、譯者需要充分掌握原詩(shī)的寫(xiě)作背景,所處的時(shí)代背景,以及詩(shī)人的創(chuàng)作手法等一切與原詩(shī)有關(guān)的文化語(yǔ)境與社會(huì)因素,充分做好準(zhǔn)備才能不受譯者本身所處的環(huán)境的限制。第二、譯者不應(yīng)拘泥于某一特定的翻譯方式,上述例子表明有時(shí)候直譯是很不錯(cuò)的選擇,直接
8、能表達(dá)出的傳神之意,然而,有時(shí)候直譯顯得平淡無(wú)味,并沒(méi)有表達(dá)出原詩(shī)的精髓。所以,譯者應(yīng)該在選擇翻譯方法上多些嘗試與選擇。 五、總結(jié) 隨著全球經(jīng)濟(jì),政治,文化的不斷交融發(fā)展,跨國(guó)家,跨文化的活動(dòng)日益頻繁,人們迫切地想要了解與自己所處的世界外的精彩。唐詩(shī)具有其意境美,韻律美,音形美,是體現(xiàn)我國(guó)文化淵博的尤物。因此,高質(zhì)量的翻譯被世界所需,以便于在不同國(guó)家,不同文化家進(jìn)行交流互助。譯者除了要提高自身對(duì)語(yǔ)言的熟練程度,更重要的是要注意文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)唐詩(shī)英譯所產(chǎn)生的重要影響。譯者要對(duì)各國(guó)文化習(xí)俗