資源描述:
《中英互譯探討.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、中英互譯探討緒言由于人類有不同的語(yǔ)言﹐自從不同語(yǔ)言人群之間有交往以來(lái)﹐就有了翻譯。翻譯是語(yǔ)言交流必不可少的橋梁。翻譯的質(zhì)量﹑水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過(guò)一篇很早的散文翻譯﹐其中有“stockofknowledge”一語(yǔ)﹐被譯成“知識(shí)堆”﹐而MilkyWay譯成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻譯最基本的﹑首要的原則是忠實(shí)于原著。為了達(dá)到這個(gè)原則﹐不論是中譯英或英譯中﹐必須確切了解原文的意義。只有在確切懂得原文的基礎(chǔ)上﹐才能忠實(shí)地在另一種語(yǔ)言里把原作的意思﹑精神表達(dá)出來(lái)。另一個(gè)重要條件是譯者對(duì)兩種語(yǔ)言都要有較深的造詣﹐才能確切地互譯。試想﹕假定一個(gè)中國(guó)譯者﹐盡管在母語(yǔ)上不一定
2、有問(wèn)題(﹖﹗)﹐如果英文程度較差﹐怎能把中文意思在英文里確切表達(dá)出來(lái)﹖有時(shí)候﹐為了硬譯出來(lái)﹐簡(jiǎn)直譯得不知所云。外國(guó)讀者又怎能看得懂﹖翻譯也是一種學(xué)問(wèn)。做學(xué)問(wèn)工作必須扎扎實(shí)實(shí)﹐沒(méi)有終南快捷方式﹐不能投機(jī)取巧。否則繡花枕頭里的稻草總有一天會(huì)戳破枕套而露出來(lái)。既然翻譯牽涉兩種語(yǔ)言﹐這個(gè)功夫必須下在兩方面。在中文方面﹐總得把常用成語(yǔ)熟悉一下﹐一般古文也得學(xué)點(diǎn)﹐否則碰到了怎么翻譯﹖一個(gè)笑話說(shuō)﹐有人把“胸有成竹”譯成“胸中有一根竹頭”。在這種情況下﹐譯者就得熟悉英文里的成語(yǔ)﹐看看有沒(méi)有相應(yīng)的成語(yǔ)可以翻譯過(guò)去。同樣﹐當(dāng)把英文譯成中文時(shí)﹐如果沒(méi)有一定的英文程度﹐不能確切理解英文的意思﹐豈不要鬧出“
3、知識(shí)堆”和“牛奶之路”的笑話?,F(xiàn)在不少網(wǎng)站上都有翻譯欄。大都是翻譯練習(xí)者。這是好事。他們都是翻譯界的后備力量。至于選詞構(gòu)句都還不夠老練﹐這也是必然的過(guò)程。但有個(gè)不好的現(xiàn)象是﹕他們選的一些要譯成英文的中文短詩(shī)﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合規(guī)范化的中文。如果把這些當(dāng)中文詩(shī)看﹐也沒(méi)問(wèn)題。但譯成英文后﹐這種英文不但外國(guó)人看不懂﹐連中國(guó)學(xué)英文的人也看不懂。這樣﹐怎能練好翻譯﹖功夫下在這方面﹐豈不浪費(fèi)時(shí)間精力﹖可惜了。所以搞翻譯﹐首先涉及一個(gè)翻譯材料的選擇問(wèn)題。為什么要選一些不適合翻譯給別人看的﹐或無(wú)法翻譯好的材料呢﹖這當(dāng)然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢﹐如委派的或要求幫忙的
4、﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻譯。借句俗話﹕沒(méi)有金鋼鉆﹐別攬瓷器活。本文在構(gòu)思過(guò)程中﹐有臥龍先生提供了他的思考和建議﹐特此鳴謝。下面將分節(jié)探討翻譯中的方方面面。一﹑所謂直譯及意譯近代翻譯界都在討論直譯意譯問(wèn)題。討論了幾十年﹐還得不出一個(gè)一致的結(jié)論。這是因?yàn)榇蠹抑皇怯懻撟置嬉饬x﹐沒(méi)有給出定義。如果我們?cè)噲D給出定義﹐再予討論﹐看看結(jié)果會(huì)怎樣。所謂直譯﹐大家認(rèn)為﹐是指硬綁綁的一個(gè)字一個(gè)字譯過(guò)來(lái)。這實(shí)際上是做不到的﹐因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言是不對(duì)等的﹐結(jié)構(gòu)差別也很大。所以提出直譯的說(shuō)法是不妥當(dāng)?shù)?。所謂意譯可以指按照譯者的個(gè)人理解意思而譯。而個(gè)人理解﹐由于水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會(huì)差別很大
5、﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個(gè)說(shuō)法太含糊不清﹐容易誤導(dǎo)初譯者。如果按照自己對(duì)原作的理解﹐把自己的意思加進(jìn)去﹐這不是翻譯﹐這是改寫(xiě)。不管改寫(xiě)得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達(dá)﹐忠實(shí)地表現(xiàn)在另一種文字里﹐不能走樣。至于原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當(dāng)弱智﹐非得由譯者在譯文里把原作的意思按譯者的理解傳達(dá)給讀者不可。所以筆者認(rèn)為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應(yīng)該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫(xiě)到另一種文字里去。而現(xiàn)在所謂的意譯就是這種情況。所以直
6、譯意譯這種提法本身就是錯(cuò)誤的。應(yīng)該放棄這種不專業(yè)的說(shuō)法。而前人提出的“信達(dá)雅”才是指導(dǎo)翻譯的原則。在這一原則里﹐當(dāng)然沒(méi)有意譯的涵義。所謂意譯應(yīng)該是指﹕在一種文字里的某種說(shuō)法﹐在另一種文字里找不到相應(yīng)說(shuō)法﹐只能根據(jù)意思譯過(guò)去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬于理解誤區(qū)。至于前人提出的“信達(dá)雅”翻譯原則﹐按筆者的理解﹐“信”應(yīng)該指忠實(shí)于原著﹔“達(dá)”應(yīng)該指忠實(shí)地在另一種文字里表達(dá)原著的意思﹔“雅”應(yīng)該指所使用的詞語(yǔ)必須優(yōu)美及規(guī)范化。有人問(wèn)﹕如果一部原著的小說(shuō)里﹐有表示下層社會(huì)人物的粗俗話﹑罵人話﹐要不要忠實(shí)地翻譯過(guò)去﹖否則怎能符合“信”的原則﹖當(dāng)然﹐如果一篇名著﹐里面偶有
7、幾句粗俗話﹐來(lái)反映一些下層人物的言談﹐我的意思是﹕忠實(shí)地譯出來(lái)。相信讀者自己的免疫力吧。事實(shí)上﹐翻譯是按一層層意思譯過(guò)來(lái)的。不是按一個(gè)個(gè)字譯的。譬如一句句子由三層意思構(gòu)成﹐翻譯時(shí)就按三層意思一層層考慮怎么譯過(guò)去。至于順序﹐就要考慮該語(yǔ)言中習(xí)慣順序的安排﹐不一定能按原語(yǔ)言中的順序來(lái)安排。這樣譯成的句子當(dāng)然有相應(yīng)層次構(gòu)成的三個(gè)部份。有時(shí)很巧﹐兩種語(yǔ)言相應(yīng)部份的順序居然一致。例如﹕“早晨﹐我去看了醫(yī)生?!边@句句子有兩個(gè)部份﹕一個(gè)是時(shí)間﹐一個(gè)是事件??蓪?duì)應(yīng)地譯成﹕Inthem