資源描述:
《功能翻譯理論與影視翻譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、功能翻譯理論與影視翻譯作者:張秋楠來源:《科技創(chuàng)新導報》2011年第17期????????摘要:近年來越來越多的外國影視作品進入中國,欣賞電影不僅僅是一種有效的娛樂手段,也成了文化交流的重要途徑。通過觀看英文電影中國觀眾對英語國家的語言文化有了更深的了解。將影視作品成功譯制,使觀眾能夠更好地欣賞并了解西方文化成了當務之急。本文分析了影視翻譯的特點和類型,并從功能翻譯理論的角度探討了影視翻譯的方法和策略。????????關鍵詞:影視翻譯功能理論目的配音字幕????????中圖分類號:G251文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(b)-02
2、43-01????????近年來,英文影片成為一種有效的文化交流媒介。通過觀看英文電影,中國觀眾對英語國家的語言文化有了具體了解。但是由于文化的差異以及外語水平的局限,大多數(shù)中國觀眾欣賞英文電影還存在著障礙和困難。因此影視翻譯者的當務之急就是如何成功翻譯影視作品,使觀眾能夠更好地欣賞。????????1影視語言的特點????????影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支。影視翻譯具有文學翻譯的共同特點,但是因為影視語言獨特的音畫同步相結合的特點,影視翻譯具有區(qū)別于文學翻譯的特性。張春柏教授把影視語言的特點概括為:即時性和大眾性(張春柏,1998:50)。錢紹昌更為詳
3、細和全面地把影視語言的特點歸納為:聆聽性,綜合性,瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000:61)。????????影視語言的獨特性使得影視翻譯不能照搬文學翻譯的原則和標準,采用合適的翻譯原則和手段,結合影視語言的特點,才能滿足觀眾通過欣賞影視作品了解其他國家的需求。????????2影視翻譯的分類????????影視翻譯分為配音和字幕兩大類。配音是指以譯語為角色對口型配音(葉長纓,2005:104)。字幕就是指在熒幕上(一般是在下方)為影視對白同步配以相應文字(ShuttleworthM&CowieM,1997:244-245)。配音和字幕都受到音畫同步的
4、制約,因此譯者既要考慮到對原文本翻譯的準確和充分,又要考慮到音畫同步對兩種翻譯形式的制約。????????配音和字幕由于其目的和針對的目標觀眾不同,具有不同特點。配音是用目標語言完全取代影片中的對白,主要目的是給不熟悉外語的觀眾提供通俗易懂的劇情。而字幕翻譯的目的是在不影響觀眾對原語影片音效欣賞的基礎上,在屏幕上使用目標語字幕來幫助觀眾理解影片。字幕影片針對的是具有一定外語水平的觀眾,觀眾在欣賞影片的同時能更好地學習和了解國外的語言和文化。近年來字幕影片越來越多,隨著越來越多的觀眾具有了欣賞原語影片的能力,很多觀眾都視其為一種有效的外語學習手段。同時,字幕影
5、片沒有破壞原語的表達方式,也一定程度上避免了翻譯過程中的文化損失。因此,字幕影片正成為主要趨勢。????????3功能翻譯理論????????20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國出現(xiàn)。漢斯·威密爾(HansVermeer)視文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則,在此基礎上發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。威密爾所提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”——翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論認為任何一種譯文文本
6、都有其預期功能或目的功能,也就是翻譯行為預期要達到的功效,因此譯文所肩負的任務及其目的對翻譯行為的完成起著關鍵作用,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的和功能決定。????????在目的論中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的的受眾而產生的語篇”(Nord,2001:12)。由于目的論中并沒有限定“目的”的范圍,德國功能派理論家諾德(ChristianeNord)提出了功能學派的另一個中重要法則是忠誠原則(loyaltyprinciple)。諾德認為譯者對譯文接受者
7、負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠法則的一方面。忠誠法則的另一方面就是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原文作者,協(xié)調譯文目的與作者意圖??傊?功能派對翻譯準則的看法是:目的法則和忠誠原則貫穿所有的翻譯過程,而其它法則或原則根據(jù)具體翻譯情況和需求情況而定。????????4功能翻譯理論在影視翻譯中的應用????????功能翻譯理論把翻譯行為定義為有目的的行為,因此確定翻譯的目的是翻譯過程中的首要步驟。影視作品旨在于給觀眾提供了解和熟悉社會和文化的機會,因此影視翻譯的目的就是傳遞不同的文化元素。????????根據(jù)功能學派
8、的觀點,“目的”是指導翻譯行為的第一準則。不同的影視