資源描述:
《翻碩考研之英漢互譯方法總結(jié).doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻碩考研之英漢互譯方法總結(jié)以往的翻譯方法多是從“直譯和意譯”和“歸化和異化”等角度而談的,我這里則想從譯語與源語的關(guān)系來探討英漢互譯方法。我認(rèn)為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融會(huì)創(chuàng)新?! ∫酝姆g方法多是從“直譯和意譯”和“歸化和異化”等角度而談的,我這里則想從譯語與源語的關(guān)系來探討英漢互譯方法。我認(rèn)為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融會(huì)創(chuàng)新?! ∫?、直接套用 所謂“直接套用”指翻譯時(shí)如能采用“拿來主義”的即采用“拿來主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。比如,翻譯“石頭剪子布”就可以直接將英語中對應(yīng)的詞找
2、出,直接套用英語中的rock-paper-scissors;“口水戰(zhàn)”可套用英語中的awarofwords;游戲“打水漂”可套用英語中的詞組playducksanddrakes;“傻人有傻?!笨商鬃g為Fortunefavorsfools;“謀事在人,成事在天”可套譯為Manproposes,Goddisposes;從交際角度而言“人非圣賢,孰能無過”可視具體情況套用蒲柏(AlexanderPope,1688-1744)的Toerrishuman或EvenHomersometimesnods;翻譯“喊破嗓子,不如甩開膀子”時(shí)孫寧巧妙地套用了英語中的“Ta
3、lkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”。當(dāng)然,套譯不限于nativespeakers的表達(dá),母語非英語的人翻譯的經(jīng)典最好也能夠信手拈來:如將“救死扶傷”譯作healthewoundedandsavethedying、“吃一塹,長一智”套譯作“Afallintothepit,againinyourwit”等。我參加第十四屆韓素音翻譯競賽,很多表述,如解放區(qū)theLiberatedArea等的翻譯都參考了毛澤東選集英文版中的譯法。漢譯英亦如此。如,“精明但不聰明”或“撿起芝麻,丟掉西瓜”可套用英語中的pennywi
4、sebutpoundfoolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套譯作Asabove,sobelow;aswithin,sowithout;“積思成言、積言成行、積行成習(xí)、積習(xí)成性”可套用2012年上映的《鐵娘子》(TheIronLady)中的一段話“Watchyourthoughts,fortheybecomewords.Watchyourwords,fortheybecomeactions.Watchyouractions,fortheybecomeyourhabits.Watchyourhabits,fortheybecomeyourchara
5、cter.”注意“直接套用”不迷信專家、不迷信詞典(張順生,2006a:2),不能想當(dāng)然或者人云亦云。如從文化角度而言,不宜把電影片名Lolita穿鑿附會(huì)地譯作《一樹梨花壓海棠》而應(yīng)實(shí)現(xiàn)語言回歸,譯作《洛麗塔》;不該套用某些詞典中的翻譯,把“韜光養(yǎng)晦”譯作hideourcapabilitiesandbideourtime(掩蓋能力,伺機(jī)出擊),而宜譯作remainlow-keyed或keepalowpro?le或exerciseself-restraint;不能把Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy想當(dāng)
6、然或者人云亦云譯作“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃?!?張順生,2006b:68-70)這種想當(dāng)然的套用無法傳遞原俗語中蘊(yùn)含的意義,更不用說原俗語中蘊(yùn)含的文化。 二、結(jié)構(gòu)模仿 中國文化要走出去,不是說將中國的作品翻譯成外語就萬事大吉了,而應(yīng)翻譯得讓外國人知之、甚至樂之、好之方可,要取得這種效果,翻譯時(shí)要盡量模仿或者說采用目的語的行文方式。如翻譯“楓橋夜泊”時(shí)可參照羅伯特?弗羅斯特(RobertFrost,1874-1963)詩歌“StoppingbyWoodsonaSnowyEvening”的題目結(jié)構(gòu),譯作“MooringbyMap
7、leBridgeatNight”;翻譯“有德無才誤事,有才無德壞事”時(shí)可模仿塞繆爾?約翰遜(SamuelJohnson,1709-1784)的名言“Integritywithoutknowledgeisweakanduseless,andknowledgewithoutintegrityisdangerousanddreadful.”譯作“Virtuewithouttalentisweak;talentwithoutvirtueisdangerous”;這些翻譯不僅用詞洗煉,意思到位,而且語言地道。英譯漢也如此。如,單譯T.S.艾略特的詩句Aprili
8、sthecruelestmonth似乎可模仿漢語詩歌行為方式,譯作“最是無情四月天”更具詩意;