資源描述:
《翻譯講座之歸化與異化.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯理論與實(shí)踐之歸化與異化翻譯的“歸化”和“異化”在翻譯界,翻譯理論眾多,各派觀點(diǎn)不一,可謂是“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”。除了“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)外,還有“歸化”和“異化”之爭(zhēng)。我國(guó)著名的翻譯家楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說(shuō),譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個(gè)“仆人”不僅要忠實(shí)于原著這個(gè)“主人”,還要忠實(shí)于讀者這個(gè)“主人”。這就要求譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。但是,要完全做到這兩個(gè)方面卻不容
2、易。有時(shí),由于各種因素,譯者不得不“背叛”自己的一個(gè)“主人”,于是就出現(xiàn)了“歸化”或“異化”的現(xiàn)象。歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。alionintheway攔路虎lickone’sboots拍馬屁Diamondcutsdiamond棋逢對(duì)手Aflashinapan曇花一現(xiàn)Haveonefootinthegrave風(fēng)燭殘年Togrowlikemushrooms雨后春筍Oneboyisaboy,twoboys
3、halfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。從以上例子,大家也許可以看出,“歸化”的方法經(jīng)常用于翻譯習(xí)語(yǔ)或典故,以利于讀者理解原文。請(qǐng)用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:⑴Leadadog'slife過(guò)著牛馬不如的生活⑵Jackofalltrades三腳貓/樣樣都通,樣樣稀松⑶Adrownedrat落湯雞⑷Letthecatoutofthebag.露馬腳⑸Everydoghashisday.風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)/人人都有走運(yùn)時(shí)⑹Don'tshedcrocodiletearstome;you
4、knowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.別在我面前裝慈悲,你自己知道你對(duì)他們?cè)庥霾恍矣卸喔吲d。(7)Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.不到關(guān)鍵時(shí)刻不要亮出你的絕招。“異化”,顧名思義,是與“歸化”相反的的翻譯方法。所謂“異化”,就是用原文語(yǔ)言的形式,用充滿異國(guó)情調(diào)的語(yǔ)言來(lái)翻譯。世界上各民族的文化不同,語(yǔ)言不同,都有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。有時(shí),為了保留原文的鮮活生動(dòng)性,或者為了使讀者體味到異域風(fēng)味,就可以采用“異化”的翻譯方法。1.異
5、化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉OK”等。2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡
6、女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子?!碑惢沂玖松顚雍x,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。請(qǐng)用“異化”的翻譯方法翻譯下面的句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸I
7、vorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snew
8、clothes.參考譯文⑴武裝到牙齒⑵遭遇滑鐵盧⑶黑馬⑷鱷魚(yú)的眼淚⑸象牙塔⑹他穿著新衣服真酷。⑺這是我們大學(xué)生活中的最后晚餐。⑻當(dāng)丈夫找到一個(gè)