功能對等視角下的京劇翻譯.pdf

功能對等視角下的京劇翻譯.pdf

ID:50937866

大?。?01.23 KB

頁數(shù):70頁

時間:2020-03-16

功能對等視角下的京劇翻譯.pdf_第1頁
功能對等視角下的京劇翻譯.pdf_第2頁
功能對等視角下的京劇翻譯.pdf_第3頁
功能對等視角下的京劇翻譯.pdf_第4頁
功能對等視角下的京劇翻譯.pdf_第5頁
資源描述:

《功能對等視角下的京劇翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫

1、功能對等視角下的京劇翻譯作者姓名李曉莉?qū)熜彰?、職稱王燕萍副教授一級學科外國語言文學二級學科外國語言學及應用語言學學科門類文學提交畢業(yè)論文日期2014年11月學校代碼10701學號1208122565分類TN82號H315密級公開西安電子科技大學碩士學位論文功能對等視角下的京劇翻譯作者姓名:李曉莉一級學科:外國語言文學二級學科:外國語言學及應用語言學學位類別:文學指導教師姓名、職稱:王燕萍副教授提交日期:2014年11月OnJingjuTranslationfromthePerspectiveofFunc

2、tionalEquivalenceAthesissubmittedtoXIDIANUNIVERSITYinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterinForeignLanguageandLiteratureByLiXiaoliSupervisor:Prof.WangYanpingNovember2014西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性(或創(chuàng)新性)聲明秉承學校嚴謹?shù)膶W風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作

3、及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切的法律責任。本人簽名:日期:西安電子科技大學關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學有關(guān)保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學。學

4、校有權(quán)保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學位論文研究課題再撰寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。本人簽名:導師簽名:日期:日期:摘要摘要京劇有著兩百多年的歷史,是我國最有影響力的劇種之一。京劇以其優(yōu)美的唱腔,精美的服飾,獨特的化妝吸引著越來越多的海內(nèi)外愛好者,2011年11月6日被聯(lián)合國教科文組織列入“人類非物質(zhì)文化

5、遺產(chǎn)名錄”。京劇是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,蘊含了我國多種地方戲曲的精華,是中國戲曲藝術(shù)的集中體現(xiàn),被譽為中國的三大國粹。弘揚京劇文化,對于為改變中國在文化交流上的“逆差”狀況以及增強國家軟實力有著重要義,但是京劇翻譯的滯后,嚴重地影響了京劇的對外傳播。尤金·奈達的功能對等理論對中國的翻譯理論產(chǎn)生了重大的影響,此理論以目的語讀者的反映為中心,以目的語讀者的與原作讀者反應相同程度作為翻譯評價的最高標準,而非內(nèi)容及形式的對等。京劇翻譯的目的是服務于讀者,這與功能對等的標準是一致的。翻譯界爭論的焦點,比如可譯還是不可

6、譯?異化還是歸化?同樣也存在于京劇翻譯中。本文以功能理論為理論指導,對京劇行當,劇目名稱及唱詞等進行了研究,并嘗試給出具體的翻譯方法。在研究中筆者發(fā)現(xiàn)功能對等理論非常適用于京劇的翻譯,即在實現(xiàn)交流的前提下,能更好的實現(xiàn)京劇翻譯的目的。本文希望通過把功能對等理論應用于京劇翻譯的實踐之中,找到更加適合京劇翻譯的方法和途徑。本篇論文分為六個部分,第一章為引言;第二章為文獻綜述,對戲劇和京劇的理論做了概括介紹;第三章介紹了奈達的功能對等理論,介紹了功能對等理論發(fā)展的三個階段,并對形式對等以及功能對等進行了探討;第

7、四章介紹了京劇翻譯的策略和原則;第五章介紹了京劇翻譯的特點,結(jié)合實例分別對京劇行當,劇目名稱和唱詞的翻譯進行了研究;第六章對全文進行概括并得出結(jié)論。關(guān)鍵詞:功能對等,京劇翻譯,翻譯方法,翻譯策略論文類型:基礎研究類I西安電子科技大學碩士學位論文IIABSTRACTABSTRACTJingjuhasahistoryofmorethantwohundredyears,anditisoneofthemostinfluentialtraditionalChineseoperas.Jingju,incorporat

8、ingtheessenceofmanylocaltraditionaloperas,isacrystallizationofChinesetraditionalculture.HailedasthequintessenceofChineseculture,JingjuisaconcentratedexpressionofChinesetraditionaloperaart.Itsbeautifulsinging,elabora

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。