資源描述:
《林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起?! 「鸬姿贡?zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發(fā)給總統(tǒng)一張普通的請?zhí)?,他們以為他是不會來的,但林肯答?yīng)了。既然總統(tǒng)來,那一定要講演的,但他們已經(jīng)請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演說完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當(dāng)?shù)脑挕薄_@是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內(nèi),他在穿衣、刮臉、吃點(diǎn)心時也想著怎樣演說。演說稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗誦。走
2、進(jìn)會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭?! ∧俏话鹑鹛刂v演了兩個多小時,將近結(jié)束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演說開始了,一位記者支上三角架準(zhǔn)備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講臺。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續(xù)了10分鐘。后人給以極高評價的那份演說辭,在今天譯成中文,也不過400字?! ommentedby魚化石:林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴(yán)謹(jǐn),語言的冼練,確實(shí)是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細(xì)分析,其語義的承轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推
3、敲之作?! ETTYSBURGADDRESS AbrahamLincoln Deliveredonthe19thDayofNovember,1863 CemeteryHill,Gettysburg,Pennsylvania Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewNation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal. Now,weareenga
4、gedinagreatCivilWar,testingwhetherthatNation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure. Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar. Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhogavetheirlivesthatNationmightlive. Itisaltogetherfittingandproperthatwesho
5、ulddothis. But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground. Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract. Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere. Itisforu
6、s,theliving,rathertobededicatedtothegreattaskremainingbeforeus;thatfromthesehonoreddead,wetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatthisNation,underGOD,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthePeoplebythePeopleandforthePeopleshallno
7、tperishfromtheearth. 葛底斯堡演說 亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日 87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)??! 〉?,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠
8、圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化