資源描述:
《后殖民主義翻譯理論述評.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、科技·探索·爭I奄Sc科ience&技Tech視nology界Vision后殖民主義翻譯理論述評陳蕾黃菲菲2(1.安康學(xué)院,陜西安康725000;2.陜西省安康中學(xué),陜西安康725000)【摘要】后殖民主義翻譯理論誕生于上世紀(jì)七十年代,它是將翻譯研究置于后殖民主義這一大背景下的翻譯理論新視角。本文主要概述后殖民主義翻譯理論的發(fā)展和其代表人物的主要觀點,從正反兩方面分析其理論價值和局限性,并客觀分析后殖民主義翻譯理論對中國翻譯研究的影響?!娟P(guān)鍵詞】后殖民主義翻譯理論;理論價值;局限性;文化排外0引言1:3移動和流動為其特征?!?/p>
2、f轉(zhuǎn)引自芒迪,2005:195)1.2后殖民主義翻譯理論代表人物作為一種理論批評話語.后殖民主義理論“首次將西方對東方進(jìn)后殖民主義翻譯理論首先主要是由一批前殖民地國家的學(xué)者提行文化殖民的事實及后果納入自己的研究范圍.將研究中心從文本形出。他們既接受過本國教育.也受過歐美國家教育的熏陶.所以更加關(guān)式轉(zhuǎn)移到文化政治批評上來,顯示了一種新的動向”。(張京媛。1999:注“‘第三世界’文學(xué)被翻譯成英語所帶來的意識形態(tài)后果.以及由此4—5)可謂是20世紀(jì)70年代西方文化界和文學(xué)理論界從邊緣走向中而造成的種種歪曲的情形?!?芒迪.200
3、5:188)在諸多第三世界國家,心的最新理論思潮之一后殖民主義翻譯理論源自于后殖民主義理譯者正是在上述理論的指導(dǎo)下進(jìn)行著一種特殊的翻譯實踐后殖民主論將翻譯的有關(guān)問題置于后殖民主義這一大背景下進(jìn)行研究.既符義翻譯理論的主要代表人物是盂加拉學(xué)者斯皮瓦克和印度學(xué)者尼南合文化學(xué)的發(fā)展趨勢.也符合前殖民地國家意欲尋求并確定自身文化賈納。身份的強(qiáng)烈愿望本文主要概述后殖民主義翻譯理論的發(fā)展和其代表斯皮瓦克在1993年出版的《翻譯的政治》一文中嚴(yán)厲的批評了西人物的主要觀點.從正反兩方面分析其理論價值和局限性.并客觀分方女權(quán)主義批評將所有文本
4、譯成英語這一強(qiáng)權(quán)者語言的主張.她認(rèn)為析后殖民主義翻譯理論對中國翻譯研究的影響這種翻譯常常表現(xiàn)為一種帶翻譯腔的語體.它本身就違背了民主的理1后殖民主義翻譯理論的發(fā)展和其代表人物念.成了強(qiáng)權(quán)者的法則她本人的翻譯策略是“努力使譯者能夠親切地理解原語語言,了解原文中的情形?!?2005:189)她認(rèn)為“后殖民主義1.1后殖民主義翻譯理論的發(fā)展本身并不是一種反對帝國主義或殖民主義的批評話語.其批判目的在后殖民主義翻譯理論始于20世紀(jì)7O年代.是建立在解構(gòu)主義、于削弱西方隊東方和第三世界國家的文化霸權(quán)?!?王寧.1995(5):80)闡
5、釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯理她的后殖民主義翻譯理論帶有明顯的女權(quán)主義和解構(gòu)主義色彩論的新視角。將該理論作為一個正式問題提出的是英國學(xué)者羅賓遜權(quán)力關(guān)系問題是后殖民主義翻譯理論中的一個重要問題印度學(xué)他在《翻譯與帝國:后殖民主義理論闡釋》一書中指出,“全球化使得一者尼南賈納在1992年出版的《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義與殖民直被壓抑在文化邊緣地帶的舊殖民地國家的文化身份變得日益模糊語境》一書中對這一問題進(jìn)行了深刻的研究,強(qiáng)烈抨擊了翻譯在這種起來,那里的知識分子迫切需要尋找自己民族文化的價值和文化身
6、份權(quán)力差異中的作用:“翻譯作為一種實踐,造就了或在其中體現(xiàn)了殖民的認(rèn)同”(Robinson,1997:25)該理論“從后殖民主義理論視角審視不主義操縱之下的不對稱的權(quán)力關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自芒迪,2005:190)她以印同歷史條件下的翻譯行為.關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力度被殖民的經(jīng)歷、印度在后殖民主義階段在文化身份、民族性、本土性爭斗和權(quán)力運作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有等方面的困惑和掙扎為主要研究對象.提重譯的思想,主張重譯印過真正平等的對話”。(王東風(fēng).2002(5):3)后殖民主義語境下政治經(jīng)度歷
7、史.從而在一定程度上抹去殖民文化對印度文化的影響,喚起人們濟(jì)的不平等產(chǎn)生了強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異.翻譯難以實對17世紀(jì)印度文明碎片的記憶現(xiàn)人們預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換后殖民主義翻譯理論正是以這種此外.埃及學(xué)者梅勒茲試圖探索一種介于西方強(qiáng)勢語言與本土語權(quán)力差異為基礎(chǔ).關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)言中間的語言或混雜語言的寫作方式.以消解語言與文化上人為的等力運作,旨在通過描述存在于不同民族、不同文化、不同種族和不同語級關(guān)系菲律賓學(xué)者拉菲爾則主張誤譯“西班牙”文化.讓本土語言文言間的不平等和不對稱的關(guān)系來
8、研究權(quán)力差異語境下不同價值取向化侵入和擾亂西班牙殖民者強(qiáng)加在他們身上的霸權(quán)語言體系印度學(xué)的譯者在所采用的翻譯策略者霍米.巴巴將雜合的概念引入后殖民主義翻譯研究她反對傳統(tǒng)的巴西的食人主義可以說是最具影響的后殖民主義翻譯理論為了翻譯理論中僵化的歸化和異化,在《文化的定位》一書中她提出“第三擺脫