翻譯批評的價值與功能.ppt

翻譯批評的價值與功能.ppt

ID:51615341

大?。?.52 MB

頁數(shù):15頁

時間:2020-03-26

翻譯批評的價值與功能.ppt_第1頁
翻譯批評的價值與功能.ppt_第2頁
翻譯批評的價值與功能.ppt_第3頁
翻譯批評的價值與功能.ppt_第4頁
翻譯批評的價值與功能.ppt_第5頁
資源描述:

《翻譯批評的價值與功能.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯批評的價值與功能◆翻譯批評的價值◆翻譯批評的功能翻譯批評的價值翻譯批評的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價值得以實(shí)現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯批評自身的價值。翻譯批評價值判斷的原因◆翻譯批評價值正是通過實(shí)現(xiàn)其對象的價值而得以實(shí)現(xiàn)◆翻譯作為以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動,具有社會性,文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性五大本質(zhì)特征翻譯批評的價值實(shí)現(xiàn)途徑翻譯批評既是對翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,也通過實(shí)踐反作用于翻譯理論。紐馬克“翻

2、譯批評是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)”因此,翻譯批評的價值應(yīng)在實(shí)踐與理論兩方面得以實(shí)現(xiàn)翻譯批評的功能▼監(jiān)督功能—由此派生的是對讀者的引導(dǎo)功能和對譯者的指導(dǎo)功能▼理論研究對譯者的指導(dǎo)●魯迅:《再論重譯》中指出翻譯批評的責(zé)任在于“或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜”。其根本目的在于保證翻譯質(zhì)量●桂乾元提出的“幫助—幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者提高某些基本功”以及“限制”“監(jiān)督”等都是指向翻譯作品的質(zhì)量●翻譯作品的質(zhì)量是翻譯價值得以實(shí)現(xiàn)的根本保證,是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件翻譯批

3、評對譯者執(zhí)導(dǎo)的具體體現(xiàn)即如何保證和提高翻譯的質(zhì)量:■首先應(yīng)立足于文本,對譯者在翻譯過程中所采用的方法和技巧等具體問題予以關(guān)注?!銎浯芜€必須對譯者作為主體進(jìn)行翻譯活動時的立場和態(tài)度加以指導(dǎo)。翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識的把握,而更是譯者對周圍世界的意義的一種選擇。因此,鼓勵譯者在翻譯過程中進(jìn)行能動的再創(chuàng)造并使之保持在適度的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過度自由或盲目,促使翻譯行為進(jìn)一步走向成熟與自律,這是翻譯批評面對翻譯主體必須履行的監(jiān)督功能中不可忽視的重要維度。對

4、讀者的引導(dǎo)■譯作的價值只有在讀者的閱讀、鑒賞、闡釋、批評等一系列過程中才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯批評必須充分重視作為翻譯最終服務(wù)對象的讀者的重要地位,切實(shí)關(guān)注讀者群體?!龇g活動遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能被簡單地視為一種語言的轉(zhuǎn)換,而是通過理解使原文的意義得以再生,從而使作品在新的歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù)?!鲆虼?,翻譯作為一種理解行為,總是作者、作品與譯者之間,歷史、傳統(tǒng)與現(xiàn)在之間的視域融合過程,不可避免地具有歷史性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!鲈谶@些意義上,翻譯批評者為讀者提供一種或幾種理解原文意義和譯文意義的可能性,并鼓勵

5、和引導(dǎo)讀者積極發(fā)揮其主觀能動性,對譯作進(jìn)行不同角度、不同層次的創(chuàng)造性解讀,以吸引讀者充分享受閱讀的樂趣,進(jìn)而促使更多的人喜愛翻譯作品、關(guān)注翻譯事業(yè)。復(fù)譯產(chǎn)生的原因舊譯中存在過多的失誤和不足,不能真實(shí)地向讀者展現(xiàn)原作的魅力舊譯年代久遠(yuǎn)、過于陳舊,已經(jīng)無法滿足當(dāng)代讀者的審美需求,需要當(dāng)代譯者對其進(jìn)行修訂和補(bǔ)充,使其更易于理解和接受同一時代中對于同一部文學(xué)作品有不同解讀,以滿足不同層次、具有多元審美情趣的讀者的需求復(fù)譯存在的問題一經(jīng)典名著版本繁多,普通讀者難以選擇二某些品質(zhì)不高的譯作改頭換面地多次重復(fù)出版,而新

6、版中并無對舊譯的實(shí)質(zhì)性的增補(bǔ)、修訂之處三新譯本中沒有創(chuàng)新的內(nèi)容,或者說所謂創(chuàng)新僅僅局限在文字表達(dá)層面,甚至于有流于同義詞替換游戲之嫌,而譯者并沒有在綜合舊譯本的基礎(chǔ)上對原作內(nèi)涵進(jìn)行新的解讀翻譯批評的理論研究與構(gòu)建功能翻譯理論存在的種種問題:理論視野的狹窄、理論思想的貧乏、對西方譯論的盲目借鑒、理論與實(shí)踐脫節(jié)、如何辯證看待理論與實(shí)踐的相互關(guān)系等問題至今仍是翻譯理論建設(shè)過程中必須解決的棘手問題。一些翻譯家對翻譯理論的理解▲董秋思認(rèn)為加強(qiáng)翻譯批評工作其目的在于不但提高翻譯工作者的積極性,也給翻譯理論的建設(shè)提供豐

7、富的實(shí)例▲張柏然、姜秋霞在《對建立中國翻譯學(xué)的一些思考》中指出建立翻譯學(xué)的兩個必要途徑,除了“從翻譯實(shí)踐中總結(jié)理論,再以理論為依據(jù)調(diào)節(jié)具體操作”之外,還必須“從翻譯本體縱觀文化氛圍,再從文化外圍透視翻譯本體,進(jìn)行多角度、全方位的探討。▲弗萊在《批評之路》中強(qiáng)調(diào)批評不是文學(xué)的附屬品,相反,它具有獨(dú)立性與自主性,并對文學(xué)理論的建構(gòu)起到指導(dǎo)作用。翻譯批評的科學(xué)性在很大程度上立足于其理論體系的獨(dú)立性和自主性,沒有自主理論體系作為依托的翻譯批評是非理性的,不僅阻礙翻譯及翻譯理論的發(fā)展,還將導(dǎo)致自身的使命難以完成,自

8、身的價值無法體現(xiàn)。Thankyou!

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。