《古文今譯教案》PPT課件.ppt

《古文今譯教案》PPT課件.ppt

ID:52074464

大?。?88.00 KB

頁數(shù):62頁

時間:2020-03-31

《古文今譯教案》PPT課件.ppt_第1頁
《古文今譯教案》PPT課件.ppt_第2頁
《古文今譯教案》PPT課件.ppt_第3頁
《古文今譯教案》PPT課件.ppt_第4頁
《古文今譯教案》PPT課件.ppt_第5頁
資源描述:

《《古文今譯教案》PPT課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、古文今譯一、什麼叫古文今譯?二、古文今譯的意義三、?古文翻譯的三項標(biāo)準(zhǔn)(基本要求)四、古文翻譯的原則(類型)五、古文今譯的方法六、古文今譯的步驟七、古文翻譯應(yīng)注意的問題一、什么叫古文今譯?1、定義:古文今譯,古文今譯就是在正確理解文言材料的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確而通暢地將古文的內(nèi)容譯成通順規(guī)范的現(xiàn)代文,使沒有古漢語閱讀能力或閱讀能力不很強(qiáng)的人能了解古書的內(nèi)容。古文今譯的目的:一是訓(xùn)練和檢驗文言文學(xué)習(xí)的成果,以進(jìn)一步提高閱讀古文的能力;二是使沒有學(xué)過古文的人也能由此了解和掌握古文的內(nèi)容。2、古文翻譯的歷史:周代(公元前11—3世紀(jì))有掌管翻譯的官員“象胥”。《周禮·

2、秋官》:“象胥掌蠻夷、閩、貉、戎、狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!薄抖Y記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不通。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!薄墩f文》:“譯,傳譯四夷之言者。”與“驛”同源?!叭龤q貫女,莫我肯顧?!薄对娊?jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》鄭玄箋云:“我事女三歲矣,曾無赦令恩德來顧眷我?!彼抉R遷譯《尚書》。漢代后佛教傳入中國,至六朝唐宋而盛極,產(chǎn)生了很多翻譯大家。鳩摩羅什(344—413)、真諦(499—569)、玄奘(602—664)三大翻譯家。明清有嚴(yán)復(fù)(1853—1921)。談文言翻譯的參考書有:陳蒲清《文言今譯教

3、程》。3、古文今譯的開始:1922年郭沫若《卷耳集》二、古文今譯的意義1、反對今譯古文的理由A注釋可以代替翻譯B翻譯有害于原作的藝術(shù)風(fēng)格2、古文今譯的意義A以今譯古是語言發(fā)展的必然,為一般人閱讀古籍創(chuàng)造條件。B提高閱讀文言文的能力文言文的翻譯,是訓(xùn)練和提高古文閱讀能力、檢查和考核古漢語水平的重要手段。C增強(qiáng)運(yùn)用現(xiàn)代漢語的能力。三、古文翻譯的三項標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅“信、達(dá)、雅”原是嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。嚴(yán)復(fù):“譯事三難:信達(dá)雅。求其信已大難矣。顧信不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。信、達(dá)而外,求其爾雅。”所謂“信”,

4、指譯文必須忠實反映原文的意思,表達(dá)要準(zhǔn)確;所謂“達(dá)”,指譯文的表達(dá)要通順、曉暢;所謂“雅”,指譯文要典雅、優(yōu)美,能反映原文的語言風(fēng)格。這三個字精辟地概括了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),百年之下仍有余音繞梁之意,這個標(biāo)準(zhǔn)要求譯文既能忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能通順流暢、文辭優(yōu)美、可讀性強(qiáng)?!靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”三標(biāo)準(zhǔn)中,“信”、“達(dá)”是古文今譯的最基本標(biāo)準(zhǔn),“雅”是對今譯語言和技巧的較高要求,是譯文的追求目標(biāo)。三者是一個有機(jī)聯(lián)系的整體。1、信(譯文要忠實于原文)“信”即信實,指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容,也就是說要求譯文表達(dá)再現(xiàn)原文的內(nèi)容要真實、準(zhǔn)確,要忠實于

5、原文。這是對文言文今譯最基本的要求。譯文必須準(zhǔn)確,必須忠實地表達(dá)原文的意思,不能以翻譯者本人的意思來改變或替代原文的意思?!靶拧?,源于對文言材料的反復(fù)通讀,對中心思想、行文線索、結(jié)構(gòu)層次的確切把握,對字詞意義的全面正確的理解,對古代漢語基本知識和理論的應(yīng)有認(rèn)識和切實掌握。必須正確地理解原文,真正讀懂讀通,搞清原文每一個字、詞、句的含義和每一種語法現(xiàn)象。沒有“信”,就不可能有通順曉暢的翻譯,更不用說語言典雅優(yōu)美的翻譯。一要確切了解各詞的用法及意義;二要緊扣字不離詞,詞不離句,句不離篇;1.原文:吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。譯文1

6、:“我曾經(jīng)為鮑叔謀劃事情而生活更加困難,鮑叔不把我當(dāng)作愚蠢的人,知道有時有利有時不利。”譯文2:“我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認(rèn)為我愚蠢,他知道時運(yùn)有好的時候,有不好的時候。”2.原文:厲王虐,國人謗王?!墩俟G弭王彌謗》誤譯:周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗周厲王。正譯:周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。3.原文:蘇秦……讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足?!稇?zhàn)國策·秦策一》誤譯:蘇秦……讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。正譯:蘇秦……讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。4.《傳》曰:“其身正,不令而行

7、;其身不正,雖令不從?!逼淅顚④娭^也?誤譯:“這難道不是李將軍的稱呼嗎?”或者“這難道說的是李將軍嗎?”正譯:“大概是說李將軍的吧?”或“大概說的是李將軍吧?”5.原文:天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。誤譯:天下沒有很多管仲那樣的賢才,天下有很多鮑叔那樣能知人的人?!闭g:人們不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能識別人才。6.原文:及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。誤譯:到死的時候,天下知道與不知道的人,都很悲哀?!闭g:“到了李廣死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼?!?、達(dá)(譯文要通暢明白)“達(dá)”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。也

8、就是說要求翻譯過來的字句要通順、明了、自然,即讀著順口,理解起來容易。不能用似通

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。