資源描述:
《英漢互譯增譯法及省譯法.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddany
2、meaningtotheoriginal.3.3Amplification(增譯法)[<]1Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.21、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafullm
3、an;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記(寫作)使人準(zhǔn)確。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會(huì)后悔,我們從來(lái)沒有后悔過(guò),我們將來(lái)也不會(huì)后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。32.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplea
4、rebuildingsocialism!中國(guó)人民正以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!人群漸漸散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來(lái)就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]44).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;th
5、eyfallinloveanddrivetractortogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來(lái)信。[<]5瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一
6、遭借錢,下一遭就討飯。[<]64).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夾克真是價(jià)廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車正越來(lái)越引起人們的注意——這種轎車體積小,價(jià)錢便宜。[<]78).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲
7、慢態(tài)度使誰(shuí)也不喜歡他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去了舊金山。由例8、9可以看出,某些動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:[<]8topersuade說(shuō)服persuasion說(shuō)服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張te
8、nsion緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度[<]94.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeable