資源描述:
《中西同聲傳譯理論研究回顧與展望.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第19卷4期中國(guó)科技翻譯Vol.19.No.42006年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2006·譯事縱橫·3中西同聲傳譯理論研究回顧與展望武光軍(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系北京市100024)摘要同聲傳譯理論研究一直是中國(guó)翻譯界理論研究的薄弱環(huán)節(jié)。本文首先全面梳理了當(dāng)代西方同聲傳譯理論研究的六種范式和四種主要的研究方法,指出了其特點(diǎn)、局限性及其嬗變過(guò)程的成因;然后分析了當(dāng)代中國(guó)同聲傳譯理論研究的現(xiàn)狀及其與西方同聲傳譯理論研究存在的差距。最后,本文指出了未來(lái)西方同聲傳譯理論研究會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知
2、/語(yǔ)言/定性轉(zhuǎn)向及中國(guó)同聲傳譯理論研究的當(dāng)務(wù)之急。關(guān)鍵詞同聲傳譯理論研究范式轉(zhuǎn)向研究方法AbstractSimultaneousInterpretingStudies(SIS)hasbeenunder2exploredinChina.Thepaper,firstofall,presentsapanoramicinvestigationintothesixparadigmsandfourmajorresearchmethodsinSISintheWest,un2earthingtheirfeatures,limitationsandthedrivingf
3、orcesbehindtheparadigmshiftsinSIS.ItisthenfollowedbyananalysisofthestatusquoofSISinChinaandthediscrepancybetweenSISinChinaandtheWest.Finally,thepaperoutlinesthecognitive/linguistic/qualitativeorientationinSISintheWestandtheactionsSISresearchersinChinashalltaketopromoteinterpreti
4、ngstudiesinthecountry.KeyWordsSimultaneousInterpretingStudiesparadigmshiftresearchmethodology1當(dāng)代西方同聲傳譯理論研究2002:前言)。1947年聯(lián)合國(guó)正式采納同聲傳Lederer(1981:19)指出,當(dāng)同聲傳譯(SI)譯,既節(jié)約時(shí)間又降低了費(fèi)用。1953年AIIC的概念首次被提出時(shí),許多人對(duì)這種口譯模式(國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì))正式成立。同聲傳譯的的可行性持懷疑態(tài)度。在第一交際行為(pri2成功實(shí)踐不僅吸引了同聲傳譯的從業(yè)人士,也marycommunicatio
5、n)中,人們一般是在完全理吸引了眾多認(rèn)知心理學(xué)家的重視。同聲傳譯特解(comprehension)了對(duì)方的話語(yǔ)后再進(jìn)行交際殊的聽(tīng)—說(shuō)并行認(rèn)知模式不僅對(duì)傳譯,而且可反饋,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出(production)是線能會(huì)使我們對(duì)語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出機(jī)制有重要的性序列關(guān)系。在同聲傳譯的第二交際行為啟示。在西方,同聲傳譯研究可以說(shuō)是口譯研(secondarycommunication)中,人們不能相信人究最主要的動(dòng)力,甚至可以說(shuō)西方口譯研究史腦在對(duì)語(yǔ)言的部分理解的情況下還能同時(shí)做出就是同聲傳譯研究史。1977年由DavidGerver正確的語(yǔ)言產(chǎn)出,這違背了兩
6、者的序列關(guān)系。協(xié)調(diào)組織在威尼斯召開(kāi)了口譯研究(Interpre2①但隨著一戰(zhàn)后同聲傳譯在各種大型國(guó)際會(huì)議的tingStudies)的第一次跨學(xué)科研討會(huì)(北約語(yǔ)廣泛應(yīng)用,實(shí)踐證明這種口譯模式是可行的。言、傳譯與交際研討會(huì)),隨后1986年在意大利1919年的巴黎和會(huì)首次在部分談判中使用了的特里斯特,1994年在芬蘭的土爾庫(kù)和2000英語(yǔ)和法語(yǔ)的同聲傳譯。二戰(zhàn)后,在紐倫堡審年在意大利的弗雷的三次劃時(shí)代的國(guó)際會(huì)議,判(194521946)中第一次大規(guī)模采用英、法、俄、推動(dòng)了同聲傳譯研究范式的歷史性轉(zhuǎn)向。目德四種語(yǔ)言間的同聲傳譯,這標(biāo)志著作為一個(gè)前,國(guó)內(nèi)是有一
7、些對(duì)同傳的過(guò)程、性質(zhì)、策略、教全新的職業(yè)———同聲傳譯正式誕生(Chernov,學(xué)等方面的論文或譯著,但針對(duì)同傳研究的論3注:本文為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2006年度院級(jí)科研項(xiàng)目“當(dāng)代中西同聲傳譯理論研究比較與展望”之部分成果。①這一術(shù)語(yǔ)1993年由Salevsky在布拉格(Prague)的一次國(guó)際會(huì)議上首次提出,正好對(duì)應(yīng)了Holmes(1972)提出的“Transla2tionStudies”。收稿日期:2005—10—04/484期武光軍:中西同聲傳譯理論研究回顧與展望49文則較少,本文擬對(duì)同傳研究的取向、范式、模44)的研究,70年代以來(lái)國(guó)外主要出現(xiàn)
8、過(guò)6種型和方法進(jìn)行全面的梳理。同傳研究范式:釋意范式;認(rèn)知處理范式;神經(jīng)1.1當(dāng)代西方同聲傳譯