資源描述:
《適應與選擇英漢文學翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、AdaPtationandSelection:ExPlorationofHybridityinLiteraryTranslationfromEnglishtoChinese一WithSPeeialReferencetol認20VersionsofTheCateherl’ntheRye(Thesis)PresentedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsIntheGraduateSehoolofFudanUniversityByQinJunUndertheSuPervisionofAssoeiateP
2、rofessorSunJinFudanUniversityShanghai,ChinaSePtember,2011DeClarationThethesiseontainsnomaterialwhichhasbeenaeeePtedfortheawardofanyotherordiPlomainanyinstitutionsofhigherleamingandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,thethesiseontainsnomaterialPreviouslyPublishedorwrittenbyanotherPerson,exeePtwhe
3、nduereference15madeinthetextofthethesis.signedby秦軍SePtember,2011AcknowledgementsForthecomPletionofthisthesis,1wouldliketoextendtomydeePestgratitudeandaPPreciationtomysuPervisor,AssociateProfessorSunJin.Withouthiswell一informedguidanee,insightfuleritieism,thisthesiswouldhavebeenbynomeansaceomPlishe
4、d.MysPeeialthanks90tomyParentsandmywife.Theyeonstantlyencourageme,and1willneverforgettheirsineeresuPPorts,摘要雜合是文本特有現(xiàn)象。近幾年來,研究者逐漸把注意力轉移到跨文化交流的衍生物一文學翻譯譯本,以此來探究雜合的產(chǎn)生、演變及其成因;他們的研究取得了豐富的成果,并有一大批相關學術論文發(fā)表。遺憾的是,他們的研究鮮有以“譯者中心”為出發(fā)點或是彰顯譯者主體性。另外,他們對雜合現(xiàn)象的分析往往局限于從靜態(tài)的、單一的角度來研究,人為地割裂了譯者主體與社會、文化、讀者等眾多因素的關聯(lián)。而由原清華大
5、學教授胡庚申提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境”及翻譯就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”等理論為進一步探討文學翻譯譯本的雜合現(xiàn)象提供了更為現(xiàn)實、客觀的研究基礎。本論文以翻譯適應選擇論為理論基礎,說明譯者如何受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,彰顯一種受制約的主體性,特別是揭示出譯者個性與群體性相結合的內在特點;進一步發(fā)掘文學譯本里雜合特質的分布、特征和成因,進而闡明譯者的適應、選擇與文學譯本中雜合現(xiàn)象的關聯(lián)。本論文采用《麥田里的守望者》兩個中譯本為研究藍本,分為五章:第一章初步介紹雜合研究及本文研究目的;第二章追溯中外研究者對譯本雜合現(xiàn)象的研究,指出其研究的不足;提出本研究的理一論基礎,即翻譯的適應選擇論,同
6、時對“翻譯生態(tài)環(huán)境”與“譯者中心”做了一番描述.第三章結合譯者的適應、選擇重新建構了產(chǎn)生雜合文學譯本的示意圖;從內部、外部等諸多要素來設想譯者的適應、選擇與文學譯本中雜合特質的關聯(lián)。第四章介紹了《麥田里的守望者》的作者及文本主題、兩個中譯本的譯者,重點是通過分析譯本里的語言雜合和文化雜合,揭示在內、外等眾多要素的互動下,翻譯過程中的譯者適應、選擇對譯本的雜合產(chǎn)生了重大影響;第五章是論文的結論部分,指出本研究的發(fā)現(xiàn)、成果及不足?!娟P鍵詞】適應與選擇;翻譯生態(tài)環(huán)境;文學翻譯;雜合;麥田里的守望者中圖分類號:H315.9AbstraCtHybridity15oneoftheeharaeteri
7、stiesoftheliterarytext.WiththeirshiftingfocusgraduallyPointingtotheliterarytranslatedworksinrecentyears,researchershavediligentlydelvedintothehybridity’5origin,develoPmentandeauseinvarianteontexts,thereafteraehievingsa