文學(xué)翻譯與雜合

文學(xué)翻譯與雜合

ID:38169781

大小:332.96 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-06-01

文學(xué)翻譯與雜合_第1頁
文學(xué)翻譯與雜合_第2頁
文學(xué)翻譯與雜合_第3頁
文學(xué)翻譯與雜合_第4頁
文學(xué)翻譯與雜合_第5頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯與雜合》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2002年3月中國翻譯March,2002第23卷第2期ChineseTranslatorsJournalVol.23No.2·文學(xué)翻譯漫談·文學(xué)翻譯與雜合韓子滿(解放軍外國學(xué)院英語系,河南洛陽471003)摘要:雜合理論對文學(xué)翻譯研究具有重要的參考價(jià)值,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯中所有的譯文和一部分原文都是雜合的。這種雜合的特點(diǎn)不僅影響了譯者對翻譯策略的選擇,而且還有助于糾正人們一些錯(cuò)誤的翻譯觀念以及對文學(xué)翻譯的一些不切實(shí)際的要求,從而加深對文學(xué)翻譯的理解。關(guān)鍵詞:雜合;文學(xué)翻譯;原文;譯文中圖分類號:I0

2、46文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-873X(2002)02-0054-05HybridityandLiteraryTranslationHanZiman(PLACollageofForeignLanguages,Luoyang471003,China)Abstract:Theauthorarguesthatdiscussionsinliterarytheories—especiallyinpost-colonialism—abouthybridityisalsoapplicabletostu

3、diesonliterarytranslation.Thisisbecauseinliterarytranslation,allthetranslatedtexts,aswellassomeofthesourcetexts,arehybrids.Thisnotionofhybridityasnotonlyhasgreatbearingonatranslator’sselectionoftranslatingstrategies,butalsohelpstochangesomeoftheaccep

4、tedconceptionsabouttranslation,andthusenablesustohaveabetterunderstandingofthetranslationofliterarytexts.Keywords:hybridity;hybridsliterarytranslation;sourcetexts;translatedtexts雜合(hybrid)①是當(dāng)前文學(xué)理論,尤其是后殖民理論中一個(gè)包含有多種語言成分的詞匯等。雖然這些雜合的語言現(xiàn)象曾一度常用的術(shù)語,用來描述殖民和后

5、殖民時(shí)期的一些文學(xué)和文化現(xiàn)被有些人認(rèn)為是對語言的污染,②但也有許多學(xué)者為之進(jìn)行了辯象,在西方學(xué)術(shù)界影響很大。無獨(dú)有偶,一些翻譯學(xué)者近年護(hù),肯定了“洋涇浜語”(pidgin)和“克里奧爾語”(creole)的正..來也頻繁地使用這個(gè)術(shù)語。這并不奇怪。翻譯和殖民活動畢竟當(dāng)性及表達(dá)能力。(üMhlhusler,1986:28-29)a雜合在語言發(fā)展中的積具有一定的相似性。二者都會引發(fā)不同語言文化之間的交流。極作用已得到了眾多學(xué)者的承認(rèn)。而且,文學(xué)理論中所討論的雜合也對翻譯,特別是文學(xué)翻譯產(chǎn)不過,還是文

6、學(xué)理論對這個(gè)概念運(yùn)用得最頻繁,造成的影生了很大的影響。在雜合問題受到如此重視的今天,無疑有必響也最大。一些研究現(xiàn)代主義文學(xué)的學(xué)者最早使用了這個(gè)概要對文學(xué)翻譯中的這一現(xiàn)象進(jìn)行分析。不過,就目前的文獻(xiàn)來念。巴赫金把“雜合”定義為“單個(gè)語句界限之內(nèi)、語句看,學(xué)者們對這一問題的研究還比較零散,也不夠深入,與的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時(shí)代、社會差別或其雜合在文學(xué)翻譯中的普遍性很不相稱。因此,對這一問題仍然它因素分開的不同的語言意識之間的混合”。(Bakhtin,1981:需要作進(jìn)一步的探討。35

7、8)具體來說,又分為兩個(gè)層次。一個(gè)是語言內(nèi)部的雜合,指語句或文學(xué)作品的表面意義、話語方式等因素與隱含的言外之一意、話語方式的雜合,也就是一個(gè)話語單位內(nèi)不同的音調(diào)、意首先看一下“雜合”這個(gè)術(shù)語在一些學(xué)科中的使用情況。識、意義等的雜合;另一個(gè)是語言外部的雜合,指“兩種語根據(jù)《牛津英語詞典》的記載,“hybrid”這個(gè)詞十七言的混合,兩種不同的語言意識的相遇”。(o/c:358)在文學(xué)作世紀(jì)就已開始在英語中出現(xiàn)。一開始主要用在生物學(xué)領(lǐng)域,指品中,雜合則具體表現(xiàn)為“多語現(xiàn)象”,并也分為兩個(gè)層次?!安煌N

8、、屬的兩種動物或植物的后代”。(Simpson&Werner,一個(gè)是語言本身的多樣性,即所謂的“全語體性”,指“在1989:523)漢語中一般翻譯為雜交,如雜交水稻或雜交牛羊等文學(xué)作品中我們可以找到一切可能有的語言語體、言語語體、等;后來電子學(xué)等其他自然科學(xué)的學(xué)科也使用了這個(gè)概念,如功能語體、社會和職業(yè)的語言等”;(巴赫金,1998:276)另hybridcoil、hybridrock等?!半s合”在這些學(xué)科中都是指具一個(gè)是多種語言的混合,因?yàn)樗J(rèn)為,“外國語也能成為描寫有了發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。