卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明

ID:5264961

大?。?73.62 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明_第1頁(yè)
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明_第2頁(yè)
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明_第3頁(yè)
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明_第4頁(yè)
資源描述:

《卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用_鄭淑明》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.04.010第24卷4期中國(guó)科技翻譯Vol.24.No.42011年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2011卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論*在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用鄭淑明曹慧(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院哈爾濱市150001)摘要科技的發(fā)展對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的要求更高更迫切,而科技文本是闡述性信息文本,更注重意義的表達(dá)??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論是建立在以犧牲形式對(duì)等為原則的基礎(chǔ)之上的,更

2、側(cè)重于語(yǔ)義對(duì)等的翻譯策略。本文用實(shí)例分析卡特福德的轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,旨在為科技英語(yǔ)漢譯提供新的視角。關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用翻譯策略AbstractRapiddevelopmentofscienceandtechnologyrequiresmuchhigherqualityandmoreurgentdemandofEST(EnglishforScienceandTechnology)translation.Technicaltext,akindofexpositoryinforma

3、tiontext,laysmoreemphasisontheexpressionofmeaning.Catford’sTranslationShiftsaregroundedonthesacrificeof“formalcorrespondence”,which,asakindoftranslationstrategy,attachesmoreimportanceto“semantice-quivalence.”ThisarticlemainlydiscussestheapplicationofCatford

4、’stranslationshiftstoESTtranslation,inordertoofferabrand-newperspectivefortheESTtranslation.KeyWordsEST(EnglishforScienceandTechnology)Catford'sTranslationShiftsapplicationstrategy[2]1引言及科技發(fā)展的歷史等等?!笨萍嘉谋緦儆谛趴萍嘉墨I(xiàn)是公眾和專業(yè)人士獲取科學(xué)知識(shí)息型文本,科技英語(yǔ)的翻譯重在達(dá)意,以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),同時(shí)也是知識(shí)傳播和先

5、進(jìn)科技的載體傳遞信息為主,因此,譯文在形式上并不要求和工具。沒(méi)有優(yōu)秀的科技英語(yǔ)翻譯,就不可能與原文一一對(duì)應(yīng),“內(nèi)容比形式重要”是科技實(shí)現(xiàn)良好的科技交流,因此,科技英語(yǔ)翻譯的翻譯中比較重要的準(zhǔn)則之一。而且,科技英語(yǔ)重要性顯而易見(jiàn)?!霸谖覈?guó),翻譯方法策略的文本特點(diǎn)非常顯著:大量名詞化的結(jié)構(gòu)、被動(dòng)研究已有數(shù)十年,但很少有人從詞匯,句法和結(jié)構(gòu)的廣泛使用、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用、長(zhǎng)句的使語(yǔ)義這些層面入手進(jìn)行基礎(chǔ)研究,深入到翻譯用等。如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)漢英雙語(yǔ)的形式對(duì)等,就[1]過(guò)程中的具體變化或者轉(zhuǎn)換中去。”對(duì)于科會(huì)造成詞不達(dá)意、扭

6、曲原意的后果。技翻譯來(lái)講,關(guān)于如何提高翻譯質(zhì)量和翻譯速卡特福德翻譯理論從引進(jìn)中國(guó)開始就一直度,已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯工作者和研究人員共同備受忽視,而將其中的翻譯轉(zhuǎn)換理論與應(yīng)用翻關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從科技文本的特點(diǎn)入手,具譯相結(jié)合的研究更是前無(wú)古人。翻譯就其本質(zhì)體分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)翻譯而言是一種轉(zhuǎn)換,使用轉(zhuǎn)換,就是為了使譯語(yǔ)中的有效應(yīng)用。最大限度地、盡可能完美地再現(xiàn)原語(yǔ)表達(dá)的意2卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中義?!翱ㄌ馗5陆栌昧隧n禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法及其的可操作性和實(shí)用性對(duì)語(yǔ)言“層次”的分類來(lái)說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換

7、現(xiàn)象,“科技文體(sciencewriting)是隨著科學(xué)他從普通語(yǔ)言學(xué)的角度系統(tǒng)論述了翻譯轉(zhuǎn)換的技術(shù)發(fā)展而形成的一種獨(dú)立的文體形式??萍级x和類型。當(dāng)然也有學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換提出了文章包括科學(xué)論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、對(duì)于自然現(xiàn)象更加復(fù)雜的研究模式。但是,這些研究模式在的描述和解釋、關(guān)于實(shí)驗(yàn)如何進(jìn)行的指示,以譯文文本分析的適用性和對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作*基金項(xiàng)目:本文為中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):HIT.HSS.2009016)的階段性成果。作者電郵:hgdzsm@yahoo.com.cn,fionah

8、it2011@yahoo.cn收稿日期:2011-03-30/1718中國(guó)科技翻譯24卷[3]用上仍有所欠缺?!薄氨热玺斘摹て澩咛豼sedasvehiclestoproducecommercialandphar-[7](Leuven-Zwart)的翻譯轉(zhuǎn)換模式被普遍認(rèn)為是maceuticalproteins.迄今為止對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換最詳盡最全面的翻譯研究譯文:轉(zhuǎn)基因植物和轉(zhuǎn)基因植物細(xì)胞懸?。?]模式?!钡?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。