資源描述:
《_易經(jīng)_兩種英譯的比較_李貽蔭》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、套外語與外語教學(xué)》大連外國語學(xué)院學(xué)報年第期總第期《易經(jīng)》兩種英譯的比較長沙水電師范學(xué)院李貽蔭王平易學(xué)近年已成為世界熱門科學(xué)之一。都有代售。,也許是一種巧合一般中國人認(rèn)為吉祥的在比較兩譯之前必須說明的是一般數(shù)字和、,,因?yàn)榭梢越梃b、都跟易經(jīng)的數(shù)理哲學(xué)有一說后譯應(yīng)該優(yōu)于前譯可。,定聯(lián)系以引用外國人重視易經(jīng)也有將近四百年譯本引用利雅閣譯不少。的歷史首先譯介的要推法國傳教士金譯本引用譯本也多這里所說尼閣—一,他于的“比較”,主要是指兩譯的特點(diǎn),而不
2、著,。明萬歷年三十八年來我國傳教譯重于優(yōu)點(diǎn),?!兑住窞槔∥挠?年在杭州刊印這廠譯本的四大特點(diǎn)。一可能是易經(jīng)最早的外文譯本德譯本的淵源甚遠(yuǎn)早在世,易經(jīng)早期英譯本要推利雅閣紀(jì)德國數(shù)學(xué)家萊布尼茨,的就提出了他。“—”,最有影響這位敢譯四認(rèn)為是和先夭八卦相吻合的二進(jìn)位制,書五經(jīng)的大翻譯家得到中文助手王韜的因?yàn)閭鹘淌堪讜x助曾,、《伏羲
3、六》和《六幫助不少譯本的主要缺點(diǎn)是不順可讀寄他十四卦次序圖十四,。性差但一直到現(xiàn)在仍受到西方易學(xué)家與卦方位圖》根據(jù)萊布尼茨為了表達(dá)他對中翻譯家的重視。國古老文明的敬仰心情,曾給清康熙皇帝本文要探討的是另外兩個英譯本。一寫了封信,并附他的著作轉(zhuǎn)中國學(xué)者參考,“,個是西方公認(rèn)的最佳譯由衛(wèi)禮賢不料康熙御批夭下之事何必師事夷人,。譯成德文再由貝恩斯這一學(xué)術(shù)交流就夭折了,,轉(zhuǎn)成英文的衛(wèi)禮賢的德譯本之所以突出還得力“”。,王以下簡稱譯本于清代大
4、儒勞乃宣曾任,—另一個易經(jīng)的最新英譯本的《易京師大學(xué)堂總監(jiān)勞對四書五經(jīng)的鉆研比,經(jīng)金錢卦》以下王韜又深了一層從譯文中可以略窺一二“”。,“”“簡稱譯本本文所據(jù)都是英國第十卦為履卦一般譯履為,“”“出版的前者為年第三版是不錯的但履的另一含意是實(shí)行,。、”,年印刷后者為年的再版由于兩書履行行為舉止德譯兼而,。影響很大著名的企鵝出版社有之貝恩斯英譯加注,,《
5、易經(jīng)金錢卦》由本文作者譯成中文三環(huán)出版社接受出版見《讀書》年第期《易學(xué)在西方》一文。腳注。譯本·,推到更遠(yuǎn)些一約500。年前!“”“”“”,“”《易經(jīng)》中常見的詞語利貞利是“”“貞”可作“占使…有利于的意思卜”,也可作“堅(jiān)貞不二”。解解德譯“”〔,、,,利為英譯轉(zhuǎn)成,“為了避免過多的重復(fù)有時改譯”,,整個詞組譯,。
6、是符合原意的最近國內(nèi)有些易經(jīng)的今譯本,把“”誤“”,“”“履為鞋子把貞譯成占”“”,,卜而不譯堅(jiān)貞堅(jiān)持都不如w/B譯本重視易經(jīng)的哲學(xué)意義可以。:.“.t,ng-譯本從這兩個例子可以看出衛(wèi)禮賢如從另一點(diǎn)看出即突出CJ的For,wod.果沒有勞乃宣的幫助很難得到這么深透甚至英譯本封面卜標(biāo)三個人的名字,。r,.一Richearyaynes的理解無怪中有這樣一句一dWilhlmCFB和··,n指衛(wèi)禮賢引者(1.Gg—Jti這篇幾萬字的前言本文只一
7、:能簡略地加以介紹,卜一他認(rèn)為古代中國人觀察宇宙可以跟%,!?#?現(xiàn)代物理學(xué)家相比擬即認(rèn)為這個世界的。,?()sy-&(他之所以能做到這一點(diǎn)是由于模式肯定地是一個心理物理學(xué)(p可敬的圣者勞乃宣教了他易經(jīng)的哲學(xué)和運(yùn)ehophysieal)的結(jié)構(gòu)。微觀物理的活動。.用一一著重點(diǎn)是引用者加的)份vent)應(yīng)包括觀察者本人正如同易經(jīng)觀二)從哲學(xué)的觀點(diǎn)看易經(jīng)及其始源察事物,是在瞬間的客觀情況中包括
8、了主,基本上說易經(jīng)是一本古代用于占卜觀的心理?xiàng)l件。如果因果性只能說明活動,。,,syn-的書是沒有疑義的但是進(jìn)一步分析它的程序中國人心目中的同步性(c