資源描述:
《以泰特勒三原則評_葛底斯堡演說_三中譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、Mar.2010AcademicCollegeEnglishVol.7No.1Edition以泰特勒三原則評《葛底斯堡演說》三中譯本馬萬平(北京林業(yè)大學(xué),北京100083)摘要:亞伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演說》是一篇經(jīng)典的演說詞,其中譯本有很多個,但并不是每個譯本對都能做到對原文最大程度的忠實。本文選取了張培基、許淵沖和石幼珊的譯文作為文本,以泰特勒的翻譯三原則為評價標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合這篇演說詞的特點,從對原文忠實這一角度對比分析三個中譯本的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風(fēng)格和表達方式最接近的譯文。同時,本文也將
2、為其它演說詞的翻譯實踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:對比分析;《葛底斯堡演說》;泰特勒的翻譯三原則一、引言《葛底斯堡演說》(GettysburgAddress)是美國第十六任總統(tǒng)林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典禮上的致詞,雖然不足三分鐘,卻是廣為傳誦的佳作。這篇演說詞內(nèi)容嚴(yán)肅,思想深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),措辭精練,樸實優(yōu)雅,句式錯落有致,富有變化,同時整篇文章充滿了對稱美和平衡美,讀來鏗鏘有力。翻譯這樣的作品,對譯者的語言修養(yǎng)和翻譯風(fēng)格都是一種挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)《葛底斯堡演說》的中譯文有很多,但并不是每個譯文都
3、是對原文的忠實再現(xiàn)。本文英文選取羅新、鄭朝予編寫的《英語誦讀精華》中的句子,中文選取了張培基、許淵沖和石幼珊三位翻譯家的中譯文作為文本(以下簡稱張譯,許譯和石譯),以泰特勒的翻譯三原則為評價標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合這篇演說詞的特點,從對原文忠實這一角度對比分析三個中譯本的的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風(fēng)格和表達方式最為接近的譯文,并希望其能為其它演說詞的翻譯實踐提供借鑒。1.1泰特勒的翻譯三原則國際上,十八世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)(Ty
4、tler2010)中提出他的翻譯原則主要是從內(nèi)容、風(fēng)格和表達三個方面來闡述對原作“忠”的要求。這正符合這篇演說詞中譯本的幾個核心譯點。因此,以他的翻譯原則為評價標(biāo)準(zhǔn)不僅能幫助弄清這篇演說詞中譯文的字面意思而且還能挖掘字里行間的深刻含義。泰特勒提出的三原則為:“(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesam
5、echaracterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”“(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”(譚載喜2006:129)。1.2這篇演說詞的特點從內(nèi)容和風(fēng)格來看,這篇演說詞既是為了懷念英靈,也是為了堅定勝利的信念,更是為了團結(jié)民眾捍衛(wèi)國家的統(tǒng)一。因此,翻譯成中文時,一方面要傳達出原文的緬懷之情,另一方
6、面也要突出演講重點,鼓舞士氣,呼吁民眾勇往直前,爭取國家的自由和平等;從表達來看,這篇演說詞既用于口語表達,又符合書面語法規(guī)范,因此,其中譯文最大特點就是要使人聽得懂,記得住,既要有鼓動性,又要有邏輯性。以下通過三個不同的中譯本對比來說明哪個譯文更符合原文特點。二、《葛底斯堡演說》三個中譯本的對比分析下面以泰特勒的翻譯三原則為評價標(biāo)準(zhǔn)對演說中的五個句子三個中譯本進行對比分析:822010年3月第7卷第1期學(xué)術(shù)版第1句:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtfort
7、honthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal(羅新、鄭朝予2006).張譯:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則(張培基1980)。許譯:八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為思想、以人人平等為宗旨的新國家(許淵沖1984)。石譯:87年前,我們的先輩在這個大陸上建立起了一個嶄新的國家。
8、這個國家以自由為理想,以致力于實現(xiàn)人人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)(石幼珊1997)。措辭的準(zhǔn)確性體現(xiàn)了表達的通順性。主語“ourfathers”的中譯文有兩個,一個譯成“我們的先輩們”,另外兩個譯成“我們的先輩”。雖然只有一字之差,看起來是個很小的譯點,但根據(jù)漢語的表達習(xí)慣來看,前面已經(jīng)有修飾語“我們的”就不用再在后邊加復(fù)數(shù)形式了,否則顯得羅嗦。張譯看似忠實于原文的用詞,其實違背了泰特勒的翻譯原則三,