資源描述:
《林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析以翻譯的原則為視角》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角摘要:林肯總統(tǒng)于1863年發(fā)表了《葛底斯堡演說》,這篇演說全文僅10句話、總計(jì)266詞,篇幅短小但言簡意賅、意義深刻、感染力強(qiáng),是英美文學(xué)的典范。關(guān)于這篇演說的中譯本,目前流傳的版本比較多,筆者從諸譯本中選取了張培基、許淵沖、徐道鄰、洪麗珠所翻譯的版本,具體分析不同譯者的翻譯當(dāng)中存在的優(yōu)勢與缺憾所在,在此過程中進(jìn)一步掌接雙語翻譯的重要原則。關(guān)鍵詞:亞伯拉罕?林肯葛底斯堡政治演說中譯本賞析張培基許淵沖徐道鄰洪麗珠正文:一、林肯發(fā)表《葛底斯堡演說》的歷史背景1.關(guān)于演說者亞伯拉罕?林肯(1809-1865),美國政治家、思想家,美國
2、第16任總統(tǒng)。擔(dān)任總統(tǒng)期間,林肯領(lǐng)導(dǎo)了美國南北戰(zhàn)爭(AmericanCivilWar,1861-1865),頒布了《解放黑人奴隸宣言》(TheEmancipationProclamation,1862),維護(hù)了美聯(lián)邦統(tǒng)一,為美國在19W:紀(jì)躍屈世界頭號(hào)工業(yè)強(qiáng)國開辟了道路,使美國進(jìn)入經(jīng)濟(jì)發(fā)展的黃金時(shí)代,被稱力“偉大的解放者”。2.關(guān)于葛底斯堡戰(zhàn)役葛底斯堡戰(zhàn)役(BattleofGettysburg,1863.7.1-7.3)是美國南北戰(zhàn)爭期間發(fā)生在賓夕法尼亞葛底斯堡及其附近地區(qū)的一場決定性戰(zhàn)役,是南北戰(zhàn)爭中最著名的戰(zhàn)役,被認(rèn)為是美國內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此役之初,南方部隊(duì)統(tǒng)帥羅們特?李將軍意
3、圖北上,希望以此次戰(zhàn)役來激發(fā)北方的和平意愿,或者至少阻止北方統(tǒng)一南方的企圖。李將軍率領(lǐng)7.5萬南方將士北上,在葛底斯堡附近遭遇巾喬治?戈登?米德將軍率領(lǐng)的9.7萬北方士兵,雙方就此展開一場惡戰(zhàn)。這場戰(zhàn)役持續(xù)了整整三天,最終北方部隊(duì)臝得了這場決定性戰(zhàn)役。戰(zhàn)役結(jié)束后,交戰(zhàn)雙方在戰(zhàn)場上遺留下大量戰(zhàn)士遺骸和戰(zhàn)馬尸骨。國會(huì)后決定將此戰(zhàn)場建為國家公墓,以紀(jì)念在南北戰(zhàn)爭中英勇犧牲的將士們。1863年丨丨月19日,林肯總統(tǒng)親白從華盛頓前來為此墓地舉行揭幕禮,并發(fā)表獻(xiàn)詞。林肯總統(tǒng)的獻(xiàn)詞篇幅很短,但卻是所有闡釋民主信念的演說詞屮最雄辯動(dòng)人的一篇。二、《葛底斯堡演說》翻譯的原則關(guān)于翻譯原則,學(xué)者們會(huì)有
4、不同觀點(diǎn),在此僅表達(dá)筆者個(gè)人關(guān)于這一M題的觀點(diǎn)。在翻譯過程中,忠實(shí)于原文是最重要的,翻譯的核心就在于將原文的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來。關(guān)于翻譯的準(zhǔn)確性,最鮮明的體現(xiàn)在于對(duì)單個(gè)單詞或短語的翻譯,比如《葛底斯堡演說》屮的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)當(dāng)避免僅僅參照中文解釋,而應(yīng)當(dāng)更多地查閱英文注解,深入體會(huì)單詞或短語的內(nèi)涵。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)重視語句的流暢和簡明,理解單詞或短語的準(zhǔn)確含義后,將其融合進(jìn)整個(gè)語句當(dāng)中,整合全句,刪繁就簡。筆者所選取的幾個(gè)譯本當(dāng)中,徐道鄰的譯本非常忠實(shí)于原文,但在簡明上略有缺陷,語句常顯
5、啰嗦累贅,這就有違流暢簡明的原則了。翻譯時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)在形式上和手法上盡呈與原文保持一致,比如原文中運(yùn)用了擬人的修辭手法,譯文中也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出來;原文中是否定句式,譯文也最好相應(yīng)地譯成否定句式。筆者認(rèn)為,優(yōu)秀的譯文,不僅僅在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,形式上也最好與原文保持一致。不過,若是翻譯過程屮此二者出現(xiàn)了沖突,筆者認(rèn)為還是應(yīng)當(dāng)選擇忠于原文,形式上則可略作變通。翻譯中還有一個(gè)不可忽略的因素一一語言風(fēng)格。影響語言風(fēng)格的因素有很多,比如作者的個(gè)人生活經(jīng)歷、文章的寫作背景等。以《葛底斯堡演說》為例,該演說是林肯在國家公墓的落成儀式上發(fā)表的,其風(fēng)格應(yīng)偏于嚴(yán)肅莊重,原文的這種風(fēng)格也影響著譯文,譯文在
6、遣詞煉句時(shí)需要考慮到這個(gè)W題。筆者認(rèn)為,以上原則是翻譯過程屮應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)予以關(guān)注的。關(guān)于以上原則的具體應(yīng)用,筆者將在下文的譯本賞析中提及。三、《葛底斯堡演說》中譯本賞析在這一小節(jié),筆者將從林肯《葛底斯堡演說》中節(jié)選部分內(nèi)容,結(jié)合張培基、許淵沖、徐道鄰和洪麗珠的不同譯本進(jìn)行比對(duì)分析,深入體會(huì)翻譯屮應(yīng)當(dāng)把握的原則。(一)原文:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarec
7、reatedequal.張:八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。許:八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立了一個(gè)儀自由為理想,以人人平等為宗身的新國家。徐:在八十七年以前,我們的祖先在這大陸上創(chuàng)設(shè)了一個(gè)新的國家,它主張自由,并且信仰一種理論,就是所有人類生下來都是平等的。洪:八十七年前,先民在這個(gè)大陸上創(chuàng)建一個(gè)新國,信仰自由、致力于人生來而平等的主張。這是《葛底斯堡演說》的首句,關(guān)于這句的翻譯M題,我們主要從以下三點(diǎn)來