資源描述:
《從葛浩文譯本《師傅越來(lái)越幽默》看譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、第203123耕年126月JournalofZhengzhouInstituIt航eo空f(shuō)A工e業(yè)ron管au理tic羞al院In學(xué)dus報(bào)try(社Ma會(huì)na科ge學(xué)me版nt2(SocialScience?Edition)Vo2?1.03123.·N12o一·6從葛浩文譯本《師傅越來(lái)越幽默》看譯者主體性王明峰,賢曉彤(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)摘要:《師傅越來(lái)越幽默》是莫言的第一部中篇小說(shuō)集,2001年著名翻譯家葛浩文將其翻譯成英文在美國(guó)出版,并取得了不俗的反響。同名小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的譯
2、本在充分尊重原著的基礎(chǔ)上,在文本選擇、翻譯策略、翻譯技巧應(yīng)用以及對(duì)譯作的預(yù)期接受效應(yīng)操控等方面都充分發(fā)揮了譯者的主體性,也為翻譯實(shí)踐中更好地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性提供了范例。關(guān)鍵詞:《師傅越來(lái)越幽默》;莫言;葛浩文;譯者主體性中圖分類(lèi)號(hào):1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—1750(2013)06—0127一O5譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重《師傅越來(lái)越幽默》是莫言的一部中篇小說(shuō)翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活集,于1999年出版問(wèn)世,2001年葛浩文英譯本動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主(
3、Shi~,You’11DoAnythingforaLaugh)在美國(guó)出體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。版。同名小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》講述了退休前一它貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,不僅反映譯者對(duì)作個(gè)月被迫下崗的丁師傅,迫于生活壓力,將報(bào)廢的品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面的再創(chuàng)造,也反映譯者公共汽車(chē)殼子改造成“休閑小屋”,為公園中偷情對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇、翻譯技巧的的男女提供幽會(huì)場(chǎng)所。后來(lái)遇到一對(duì)神秘男女,他運(yùn)用和對(duì)譯作預(yù)期接受效應(yīng)的操控等方面。們進(jìn)入“小屋”后就再也沒(méi)出來(lái)。丁師傅慌忙向徒莫言,原名管謨業(yè),
4、于2012年10月獲得諾貝弟和徒弟在派出所工作的表弟求救,等他們?cè)倩貭栁膶W(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得此項(xiàng)殊榮的中國(guó)籍作家。到小屋時(shí),小屋空無(wú)一人。丁師傅懷疑自己遇到諾貝爾委員會(huì)給其的頒獎(jiǎng)詞為“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義了鬼,卻被徒弟嘲笑為“師傅越來(lái)越幽默”。全文與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”。莫言將黑色幽默和諷刺相結(jié)合,反映了處于改革開(kāi)放之作品的英譯者是美國(guó)著名翻譯家葛浩文(Howard初的中國(guó)城市出現(xiàn)的種種“意外”和問(wèn)題。Goldblatt),被漢學(xué)大師夏志清教授譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)一、從譯者對(duì)翻譯文本的選擇看譯者主體性代文學(xué)之首席翻
5、譯家”,同時(shí)還被美國(guó)著名作家厄普代克(JohnUpdike)喻為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接由于美國(guó)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,由外文翻譯生婆”?!赌戏街苣犯亲闹赋?,葛浩文是中國(guó)為英文的翻譯小說(shuō)在美國(guó)受眾較少。在葛浩文看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“首席且唯一的‘接生婆”’。毫無(wú)疑來(lái),美國(guó)人對(duì)翻譯的東西總有些懷疑,但自己又懶問(wèn),莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的取得與葛浩文長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)得學(xué)外文,因而不怎么看重翻譯的東西。葛浩文曾其作品的翻譯是分不開(kāi)的。2000年3月,莫言在指出,20年前不要說(shuō)中國(guó)文學(xué),就是中國(guó)本身影響科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中說(shuō),如果沒(méi)有
6、葛也不大。但現(xiàn)在跟二十年前完全不同,隨著奧運(yùn)浩文,他的小說(shuō)就沒(méi)有如此完美的譯本,他的譯本會(huì)、世博會(huì)的成功舉辦,尤其是全球性的金融危機(jī)為原著增添了光彩。發(fā)生以來(lái),中國(guó)的影響力越來(lái)越顯現(xiàn)出來(lái),“當(dāng)然收稿日期:2013—08—23作者簡(jiǎn)介:王明峰,山東聊城人,碩士生,研究方向?yàn)橛h對(duì)比研究與翻譯及口譯。賢曉彤,山東膠州人,碩士生,研究方向?yàn)橛h對(duì)比研究與翻譯及口譯?!?27·第6期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第32卷也包括文學(xué)、電影方面的影響力。”(季進(jìn),2009:未經(jīng)過(guò)翻譯一般?!倍笳摺巴ㄟ^(guò)干擾目標(biāo)語(yǔ)盛行52
7、1的文化常規(guī)的方法,來(lái)彰顯異域文本的差異性”。作為知名漢學(xué)家,葛浩文對(duì)翻譯文本的選擇是中國(guó)文學(xué)的英譯在中國(guó)文化的傳播中扮演著比較挑剔的,他認(rèn)為,確定選擇標(biāo)準(zhǔn)(例如譯誰(shuí)?重要的角色,因而在作品中,人們期待中國(guó)文化成譯什么?何時(shí)譯?)是非常關(guān)鍵的。在他看來(lái),翻分能夠在最大程度上得到體現(xiàn)。在談及與夫人林譯一本劣質(zhì)書(shū)籍就是浪費(fèi)。因此,在談到文本選擇麗君教授譯作風(fēng)格的不同時(shí),葛浩文認(rèn)為,作為中與譯者責(zé)任時(shí),他特別強(qiáng)調(diào)“翻譯最重要的任務(wù)是國(guó)人的林麗君可以選擇減低“異國(guó)情調(diào)”而大規(guī)模挑選,不是翻譯”。事實(shí)上,葛浩文對(duì)美國(guó)讀者的采用
8、“歸化”法,而作為美國(guó)人的他卻不能這樣做,閱讀興趣有著非常清晰的了解。一般的美國(guó)讀者因?yàn)椤叭绻材菢幼鼍妥兊孟裰趁裾吡?,好像在說(shuō)“大概喜歡兩三種小說(shuō)吧,一種是sex(性愛(ài))多一‘我們的語(yǔ)言更好,我們不需要這種表達(dá)法”’。事點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的”。實(shí)上,葛浩文一直致力于盡量做到既保留原語(yǔ)文化《師傅越來(lái)越幽默》是莫言為數(shù)不