資源描述:
《口譯者的基本素質(zhì)及其培訓(xùn).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、里處處魚(yú)魚(yú)塾迎廷魚(yú)絲絲生簽生塑2口譯者的基本素質(zhì)及其培訓(xùn)華東師范大學(xué)陸留弟口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)母。(文獻(xiàn)的能力一個(gè)具有良好素質(zhì)的口譯工作,語(yǔ)。外國(guó)語(yǔ)外國(guó)語(yǔ)~母語(yǔ)的轉(zhuǎn)換活動(dòng);口)者必須花費(fèi)大量的時(shí)間和精力認(rèn)真地閱讀好。譯者往往是在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下即刻投人雙與口譯相關(guān)的資料和文獻(xiàn)認(rèn)為口譯工作者,.語(yǔ)轉(zhuǎn)碼的作業(yè)因此它的不可預(yù)測(cè)性程度很。的工作只是動(dòng)嘴不用眼顯然有失公允這個(gè)。、高所以一個(gè)口譯者首先必須具備外語(yǔ)聽(tīng)、、嘴眼腦并用的過(guò)程就是提高和豐富外語(yǔ)表,同時(shí)還必須具備母語(yǔ)國(guó)本身。,說(shuō)的基本能力達(dá)能力的過(guò)程就是說(shuō)對(duì)于從事口譯工作。,的知識(shí)內(nèi)涵在這前提下不斷地加強(qiáng)外語(yǔ)的人來(lái)講,不但要
2、具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本能力,教,口、、學(xué)的口譯韌1練力度是外語(yǔ)語(yǔ)教學(xué)向外而且要做到及時(shí)準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)達(dá)所理解的。語(yǔ)口譯刃l(wèi)}練過(guò)渡的一個(gè)重要課題,內(nèi)容僅僅被動(dòng)地為學(xué)外語(yǔ)而學(xué)外語(yǔ)是達(dá)不口?它又是如何區(qū)別于外。,什么是譯訓(xùn)練到這種境界的在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中需要口?我,語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的語(yǔ)勺1練的呢個(gè)人認(rèn)強(qiáng)調(diào)不斷夯實(shí)自己的基礎(chǔ)知識(shí)增強(qiáng)求知欲,,。為口譯鉚!l練與口語(yǔ)教學(xué)的基本不同點(diǎn)就在望不斷擴(kuò)大知識(shí)面和注重知識(shí)更新這種于,口譯活動(dòng)不僅僅.是指兩種不同語(yǔ)言體系學(xué)習(xí)方法應(yīng)該在外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐過(guò)程中循序,。為前提的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼作業(yè)同時(shí)又是表達(dá)和轉(zhuǎn)漸進(jìn)地不斷滲透(2)根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)的不同,,達(dá)某一方思想內(nèi)容的一種
3、活動(dòng)過(guò)程這個(gè)活特點(diǎn)把握好不同的情況和理解異文化的能。。動(dòng)過(guò)程是不能由自己的主觀意志而決定的力講話者一般是根據(jù)所在國(guó)的語(yǔ)言思維方相,口、、、比之下語(yǔ)或者是會(huì)話卻是二三個(gè)人以式社會(huì)倫理文化背景等進(jìn)行相對(duì)自由的表。,上圍繞不同的話題進(jìn)行相對(duì)自由發(fā)言的一種述而對(duì)于既是聽(tīng)話者又是口譯者來(lái)說(shuō)務(wù)。,“、、形式為此筆者把口譯稱(chēng)之為被動(dòng)的表達(dá)必要考慮到對(duì)方的社會(huì)語(yǔ)言文化和習(xí)俗的,”;把口“主背景情況方能做到準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)達(dá)意思內(nèi)轉(zhuǎn)換語(yǔ)會(huì)話稱(chēng)之為動(dòng)的表達(dá)發(fā)”。,揮容比如舊本人在正式場(chǎng)合發(fā)表演說(shuō)時(shí)說(shuō)的“、、那么具有怎么樣素質(zhì)的人才能真正稱(chēng)得私只今己紹介憶南寸力l)東U赴00分己。、上是一個(gè)合格的一,口含
4、協(xié)崖寸突l立私大史口下手倉(cāng)色刃分寸口澤工作者呢?我認(rèn)為、譯工作者首先必須能根據(jù)不同的國(guó)家和地沙烏乙刃上今倉(cāng)場(chǎng)所分括含寸乙刃它倉(cāng)凡”。、倉(cāng)兒分寸力f……日本人在對(duì)過(guò)去為他所區(qū)所奉行的思維方式行為規(guī)范以及社會(huì)習(xí),“乙刃陰l立本俗以較廣的知識(shí)面迅速地在大腦里進(jìn)行雙做的事情而謹(jǐn)表謝意時(shí)的當(dāng)憶語(yǔ)轉(zhuǎn)換,并用準(zhǔn)確和流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這協(xié)石協(xié)石七招世菇憶含l)崖匕九”;或者“先,”,主要是指雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程同時(shí)又體現(xiàn)了駕日吐藝今色等諸如此類(lèi)的話對(duì)于中國(guó)人來(lái)。,,。馭雙語(yǔ)的技巧和能力其次要求口譯者具說(shuō)似乎覺(jué)得沒(méi)有這個(gè)必要同樣對(duì)于中國(guó):,見(jiàn)“”備如下的基本素質(zhì)人的習(xí)慣面就問(wèn)(你)吃了嗎?等諸如此,,
5、要有理解問(wèn)題的能力。這個(gè)能力類(lèi)無(wú)任何含義的高頻率問(wèn)候語(yǔ)亦是讓第一日本。:“包含(l)具有快速閱讀和正確理解相關(guān)資料人搔首的又如兩國(guó)語(yǔ)言中很少有對(duì)應(yīng)國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)凡T(00年第(1些塑”。大段話的哲理性和專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)或是故事的情詞的詞匯譯法也使人為難不已我把這些“”,“,,詞統(tǒng)稱(chēng)為文化現(xiàn)象詞諸如口語(yǔ)中的握,節(jié)較為復(fù)雜這時(shí)對(duì)于口譯者而言就像一塊、〕,、}、、夕”;飯艘內(nèi)杏了)根回U八千口等漢語(yǔ)中難啃的骨頭因?yàn)榇竽X的留存記憶在時(shí)間短.的“、希望、、內(nèi)容多的情況下難以做到疏而不漏此時(shí)能菜籃子工程工程外來(lái)妹下崗`卜“”;海、拆圍墻”等。再如舊語(yǔ)中的自動(dòng)詞幫助你記憶的一個(gè)最好方法就是理解因(不及
6、物動(dòng)詞)和他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)的表達(dá)也會(huì)給為一個(gè)人的理解能力和記憶能力有著密切的,“”“”?!翱谧g者帶來(lái)不少麻煩就象漢語(yǔ)中的會(huì)議關(guān)系理解有時(shí)候可以登臺(tái)亮相彌補(bǔ)記,已經(jīng)開(kāi)始了”,日語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)成“會(huì)憶能力的不足特別是在不熟悉的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域鐵以右今始”。,“”“”,土。萬(wàn)協(xié)崖寸但我們的譯者往往將其譯里理解和記憶在翻譯現(xiàn)場(chǎng)完全可以平。,“”成會(huì)鐵吐也今始為萬(wàn)協(xié)主寸;日語(yǔ)在表達(dá)分秋色當(dāng)然對(duì)于那些生疏的領(lǐng)域或者是,將來(lái)完成,:“,特殊的場(chǎng)合口譯工作者必須予以足夠的重的時(shí)態(tài)時(shí)象誰(shuí)先到家誰(shuí)先作,,飯”,“。’視只要時(shí)間允許盡量做到事先精讀好有關(guān)應(yīng)該說(shuō)成先憶蹄赴人潔乙飯含作)”?!?盡:土寸但譯者往往把這
7、個(gè)句子譯成先憶姆資料可能地將其記憶在腦子里,。”“口乙人過(guò)乙飯合作弓東寸;象上海發(fā)生了很第三具有豐富的表達(dá)能力譯工作”,:“大的變化應(yīng)該譯成上海(立大吞<變扣。者不僅僅是一個(gè)單純的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼作業(yè)的操作,萬(wàn)協(xié)次寸”,但不少人卻將其譯成了“者同時(shí)又是一個(gè)在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行上海吐”。,,大吞<變扣日土匕赴另外準(zhǔn)確地把握日復(fù)雜情報(bào)或信息的轉(zhuǎn)達(dá)人形成這一雙重角。色的過(guò)程,:語(yǔ)里表示授受關(guān)系的用法也很重要如漢語(yǔ)可分為五個(gè)程序即中的“現(xiàn)在我給大家唱一首歌”和“我來(lái)給大接收解碼記憶編碼表家表演