譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識.pdf

譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識.pdf

ID:53732996

大?。?34.40 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-04-20

譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識.pdf_第1頁
譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識.pdf_第2頁
資源描述:

《譯者主體性及其“鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)換意識.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、社科學(xué)論SocialScienceTheory譯者主體性及其‘鍺,到‘‘燈,的角色轉(zhuǎn)換意識張琳娜(大連科技學(xué)院遼寧·大連116052)摘要本文闡述了譯者的主體性地位,從意識和譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性地位,提出了譯者角色的變化,譯者從簡單的復(fù)制者變成了作品的理解者,創(chuàng)作者和演繹著,真正實現(xiàn)其從‘鏡”到“燈”的角色轉(zhuǎn)化。關(guān)鍵詞主體性鏡燈理解創(chuàng)作演繹中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ATranslator’SSubjectivityandRoleTransformationConsciousness

2、from”Mirror”to"Light”ZHANGLinna(DalianInstituteofScienceandTechnology,Dalian,Liaoning116052)AbstractThispaperdescribesthestatusofthetranslatorssubjectivity,fromtherelationshipbetweenconsciousnessandtranslatedandtheoriginalworktolookatthesubjectofthetran

3、slator,proposedchangesintheroleoftranslator,translatorfromasimplepersonwhocopiedbecomesapersonwhounderstand,createandinterpretationofworks,realizeitfromthe”mirror’’to”light”charactertransformation.Keywordssubjectivity;mirror;light;understand;creation;in

4、terpretation1翻譯的主體性值取向。翻譯的主體性,就是譯者在輸入語與輸出語的轉(zhuǎn)化過程讀者意識是譯者主體性的另外一個重要表現(xiàn)。每一部文中所承擔(dān)的角色。主體性包含著受動性(即原作者的語言知學(xué)作品的翻譯都有一個目標(biāo)讀者群,不同的讀者對同一部作品識、美學(xué)觀念,目標(biāo)讀者的期待閱讀水準(zhǔn),審美要求以及譯者的期望不盡相同。比如俄國陀思妥耶夫斯基的文學(xué)作品,可能自身文化素養(yǎng),知識構(gòu)成)、為我性(目的性)和主觀能動性(包會吸引一些心理學(xué)者,一些作家,一些對人性感興趣的讀者,以括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動性和創(chuàng)造性

5、等),而主觀能動性及一些為了了解俄國文化以及消遣讀者。從一定程度上講,翻是主體性最為突出的特征?;趯@種主體性的理解,譯者譯是一種創(chuàng)作,在創(chuàng)作的過程中,譯者就有他心中潛意識的潛主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯文本的前提下,為在讀者。譯者為了充分實現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在譯人語文實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。性。譯者

6、主體性貫穿于翻譯活動的全過程,即體現(xiàn)在譯者對1.2從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,是翻譯者將自譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來己的才情學(xué)識傾注到作品中,將其重新呈現(xiàn)的一個過程。在意義上的譯出語國家的文學(xué)作品,它同時具有自己獨立的生翻譯的過程中,譯文盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,不忽略原命和價值,成為翻譯者多元文化中的新成員。好的譯文將得文的價值,但是譯者主觀能動性即譯者的本身對文化理解的到大家的認(rèn)可,被賦予新的生命意義,成為眾口皆碑的好作品。主動

7、性會使作品呈現(xiàn)出不同的痕跡。有的作家翻譯的作品因比如錢誠翻譯的布爾加可夫,草嬰翻譯的托爾斯泰,汝龍翻譯為自己文化的局限,翻譯出的作品略有瑕疵。喪失了原來的的肖洛霍夫。文采。但有的作家將主體性發(fā)揮到極致,例如汝龍翻譯的契譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,訶夫作品,專業(yè)到了極點的。汝龍在1952年他就出版了25卷他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌氲奖镜钠踉X夫作品選集。契柯夫文學(xué)作品中所體現(xiàn)的悲天憫人,譯人語文學(xué)中?!g者主體性決定了譯作的審美獨立品格和譯憂傷的基調(diào)是任何人

8、翻譯不出來的,汝龍還寫出了許多詼諧人語文化特征。譯作通過自己的獨立價值,強(qiáng)化了原作在翻絕妙的短句。譯者整個文化體系的地位。從譯作的生命獨立性看,譯作和1.1從意識看譯者主體性原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點我們可以從譯作在某部文學(xué)作品中,有“scholar”一詞,原意是“學(xué)者”,譯的受歡迎程度來看譯作不只是忠誠于原作的復(fù)制品,而是在者把它譯為“老學(xué)究”,學(xué)究是中國特有的詞匯,用這個詞廣大原作基礎(chǔ)上的升華,在這個過程中翻譯者起著主導(dǎo)作用,他是的讀者一

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。