資源描述:
《從語域分析的角度看英漢翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第19卷第4期佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)Vol.19No.42001年10月JournalofFoshanUniversity(SocialScience)Oct.2001文章編號:10082018X(2001)0420041205從語域分析的角度看英漢翻譯鞏湘紅(中山大學(xué)外語學(xué)院,廣東廣州510275)摘要:運用語言學(xué)的理論來解決翻譯的問題是當代翻譯理論的一個特點。奈達的“動態(tài)對等”翻譯標準便是將現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中而提出的。語域分析作為語言學(xué)中的一個重要組成部分無疑是“動態(tài)對等”論必須考
2、慮的問題。關(guān)鍵詞:動態(tài)對等;語域分析;翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A當代西方翻譯理論的一個特點就是運用語言學(xué)的理論來解決翻譯的問題。比如美國當代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達對現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域的重要功績之一就是把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到了翻譯理論當中,結(jié)合信息論和符號學(xué)的知識提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。在他的定義中,“所謂翻譯就是在譯入語中用最貼切的自然的對等語把原語中的信息復(fù)制過來,首先是在含義方面,其次是文體風格”(周儀、羅平,1998)。他的“動態(tài)對等”論用一句話就是“譯文對譯文接受
3、者所起的作用,應(yīng)與原文對原文接受者所起的作用大體相等?!睘榱诉_到這一效果,奈達提出了四個原則:(1)忠實于原文的內(nèi)容;(2)譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致;(3)讀者對譯文的接受程度;(4)譯文將用于什么樣的環(huán)境(周儀、羅平,1998)。奈達的這四個原則使人們很容易想起現(xiàn)代語言學(xué)中對語言語域的劃分,語域分析自然也是探討奈達的這一“動態(tài)對等”論必須充分考慮的問題。本文就將從這一角度結(jié)合實例來證明語域分析是實現(xiàn)等效翻譯所不可忽視的因素。何謂語域(Register)關(guān)于語域的定義,不同的語言學(xué)家并未達成一致,但大多數(shù)語言
4、學(xué)家一致認為語域是指語言隨著使用場合或環(huán)境的不同而區(qū)分的變體。不同的語域具有不同的文體風格特點。例如通常在正式的場合要使用相應(yīng)的正式語言,在非正式的場合則要使用相應(yīng)的非正式語言。如果非正式的語言用于正式的場合或反之,就會給人以不得體、不協(xié)調(diào)的感覺,有時甚至?xí)a(chǎn)生異常的效果,這在語言學(xué)上稱為“語域的混淆”(秦秀白,1987)。收稿日期:2001206203作者簡介:鞏湘紅(19712),女,湖南長沙人,廣東外國語師范學(xué)校講師,現(xiàn)為中山大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。?1994-2009ChinaAcad
5、emicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net42佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)第19卷語域使用的場合或環(huán)境主要包括四個方面:(1)說話者(theaddressor);(2)受話者(theaddressee);(3)主題(subjectmatter);(4)交流形式(formofcommunication),即書面語或口語。這四者結(jié)合在一起就決定了該使用哪種語體。為了具體說明語言使用的場合和文體風格之間的關(guān)系,我們
6、來看看下面這個例子:兩個小男孩在家門口打架,打輸?shù)囊粋€哭叫道,“GetoutofitorI'llbashyournosein!”這時孩子的媽媽走過來耐心地對孩子說,“Youshouldhavesaid‘ifyoudon'tleavemealone,Ishallnotberesponsiblefortheconsequences.'”媽媽的這句話是合乎語法的,對孩子說粗痞話進行教育也是可以理解的,但她的這套語言此時卻很難行得通,因為它不合情景,混淆了語境。“Sb.shouldberesponsibleforthecons
7、equences”使人不禁想到政府聲明、游街示威等等的警告或是最后通牒,它用在一個又氣又惱的孩子口頭上只能讓人不知所云。反倒孩子自己的那句口頭語(盡管是不禮貌的)適合了當時的環(huán)境,是貼切得體的。由此我們可以看出,得體的語言是和語言使用環(huán)境相協(xié)調(diào)的,是在這一環(huán)境里具有最有效的交際功能的語言。至于語域變化的范圍,語言學(xué)家們通常把語言分為幾種不同的變體,如下圖所示:(郭著章,李慶生,1996)spoken?writteninformal?formalslangelevatedEnglishfamiliar?polite(Hy
8、perinformal)(Hyperformal)(regional?(standarddialect)speech)common←—core—→結(jié)合這個圖表我們看出,語域范圍可以分為五種不同層次的語體,即最正式體、正式體、核心體、非正式體、最不正式體。秦秀白和祝畹瑾在語體層次的劃分上不約而同地都提到了MartinJoos的劃分方