資源描述:
《“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2007年第5期山東教育學(xué)院學(xué)報總第123期“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯蔣宏(渤海大學(xué)高職學(xué)院,遼寧錦州121000)摘要:公示語的應(yīng)用是全球性的。文章從翻譯目的論角度并按照目的論應(yīng)遵循的三個法則,探討了公示語翻譯中存在的問題,并通過分析常見公示翻譯中存在的不足來探究公示語翻譯的過程和方法。關(guān)鍵詞:公示語;目的論;翻譯中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1008—2816(2007)05—0099—04公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示法則。該法則認為整個翻譯過程,包括翻譯方法語是指
2、公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。的目的決定的。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形(2)連貫性法則(coherencerule)。指的是是譯的方式進行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語言文體文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語的文體,譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及[1](43-45)包括標示語、標識語、警示語等。作為城市面孔的使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3、公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印(3)忠實性法則(fidelityrule)。指原、譯文之間象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所個城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文[2](32)示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方目的和譯者對原文的理解決定。便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。目的法則認為,一項具體翻譯任務(wù)的目的決翻譯目的論(skopostheorie)是功能派翻譯的重定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或
4、者二者的綜要理論。在功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·合。文本的功能有三類:信息功能;表達功能;祈賴斯(KatharinaReiss)和弗米爾(HansJ.Vermeer)合使功能。就公示語而言,其主要功能有祈使和信著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)一書中,他們主張息功能。限制和強制性公示語的主要功能就是祈以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過程的使功能,用來規(guī)范公眾的行為。提示性公示語的第一準則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。目的論論者認主要功能是信息功能,這些公示語為公眾的生活為翻譯是有明確的目的和意圖的
5、。和工作提供必要的和有用的信息,使他們的生活一、目的論遵循的原則更為便利。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:二、公示語的應(yīng)用范圍與應(yīng)用功能(1)目的法則(skoposrule)。是目的論的首要公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之收稿日期:2007—05—31作者簡介:蔣宏(1965—),男,遼寧錦州人,講師。?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net·1
6、00·蔣宏“:目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯2007年第5期處都可見公示語。公示語應(yīng)用最為廣泛的地方是譯文的目的是一樣的,原文的目的就是譯文的目公共設(shè)施、旅游景點、街道區(qū)縣、涉外機構(gòu)等。公的,在翻譯中沒有必要改變譯文的目的。忠實性示語還應(yīng)用在服務(wù)機構(gòu)內(nèi)外,如商業(yè)旅游設(shè)施、體法則是譯者首先考慮的因素。連貫法則是公示語育文化設(shè)施、科教衛(wèi)生設(shè)施、警務(wù)設(shè)施等處。翻譯中較難達到的目標,因為它要求源公示語和公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限譯入公示語在所起的示意功能上一致,同時也指制性、強制性四種突出的應(yīng)
7、用功能。受眾對譯入公示語和本國公眾對原公示語的反應(yīng)1.指示性公示語最大程度的一致。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒下面我們來分析一些公示語翻譯上的欠缺。有任何限制、強制意義。因此語言應(yīng)用也不一定(1)國內(nèi)許多單位辦公室的門上都標有“閑人要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)免進”的牌子,看后總給人一種不自在的感覺。如內(nèi)容。如CarRenta“l(fā)租車服務(wù)”、TravelService“旅照直譯大致可譯成”AdmittanceDeniedtoIdlers”,后游服務(wù)”、TakeAway“外賣服
8、務(wù)”、Cosmetics“化妝品又有人譯為“NoAdmittanceExceptonBusiness”(非部”、Information“問詢服務(wù)”、Out-patientDepartment公莫入)。正確的譯法應(yīng)該是StaffOnly。如果按“門診部”、ConvenienceShop“便利店”、NightClub“夜照目的論忠實法則來判斷,在此例中,原來的翻譯總會”等。太過注重忠實法則,而沒有考慮到連貫法則,從忠2.提示性公示語實法則的角度來看,前譯并沒有什么問題,但