淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯

淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯

ID:39418779

大小:35.00 KB

頁數(shù):15頁

時間:2019-07-02

淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯_第1頁
淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯_第2頁
淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯_第3頁
淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯_第4頁
淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯_第5頁
資源描述:

《淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯2010年10月第28卷第5期佳木斯大學社會科學JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITYOet.,2010V01.28No.5淺析目的論指導下的旅游文本漢英翻譯蓋麗娜(佳木斯大學國際學院.黑龍江佳木斯154007)[摘要]旅游作為促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和加深國際文化交流的手段,在我國正受到前所未有的重視.旅游資料翻譯作為景區(qū)宣傳和吸引游客的方式,也.if-引起業(yè)界的廣泛關注.針對旅游文本利用等值理論,在詞,句,篇章上進行語義的

2、等量翻譯,因語言結構及文化背景等差異,已不能滿足目的語接收者對內(nèi)容的準確把握和理解.本文在分析旅游文本特點及影響翻譯因素的基礎上,研究了目的論在旅游翻譯中的有效指導作用,結合實際給出了切實可行的旅游文本翻譯策略.[關鍵詞]旅游文本;漢英翻譯;目的論;翻譯策略[中圈分類號Imp5.9【文獻標識碼]A[文章編號]ioo7—9882(2010}05—0157一o3隨著我國國民經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游作為一項重要的支柱產(chǎn)業(yè)在促進我國經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用.旅游業(yè)被譽為20世紀的朝陽產(chǎn)業(yè),21世紀的

3、支柱產(chǎn)業(yè).根據(jù)世界旅游組織預測,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國家.屆時,將有11.37億人次來中國參觀,訪問和游覽.為樹立形象,吸引國外游客,促進交流,各旅游地在推出旅游景區(qū),景點的同時,也加大了旅游翻譯的力度.在各種旅游景區(qū),景點的參觀游覽票證,景區(qū)介紹,景點名稱與解說詞,景區(qū),景點路標路牌,酒店小冊子以及旅游圖冊,旅游文獻等出版物上,用英語傳達的信息量越來越大.毫無疑問,旅游資料的漢譯英在跨文化交際上起到這是一個香水廣告,很明顯能看出它采用的是擬人手法.把香水看

4、成女人,充分顯示出這款香水的特性,強調(diào)了它味道的甜美,能夠吸引全部人的注意.相信女性消費者看見這樣的廣告,都會產(chǎn)生購買的欲望吧,因為大家都想具有自己的獨特魅力.這個廣告很好地抓住了女性的心理.讓我們再看幾個其他這樣的詩型廣告例子:UnlikeIl.myRolexneverneedsarest.——R_ol.【這個廣告充分體現(xiàn)出這個品牌手表的好質量.3.排比排比是使三個或三個以上意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組(主謂,動賓)或句子并排,達到一種加強語勢的效果.排比句讀起來感到瑯瑯上口

5、,有一股強大的力量,能增強文章的表達效果.舉例如下:ForBirthdaysForspecialdaysForever——J倒er’s這是一個珠寶首飾的廣告,向我們傳遞了這樣一個意思:在每一個特殊時刻,我都是最好的選擇.不斷加強的語調(diào),越來越深刻的用詞給消費者帶來極大的沖擊力,因此記住了這個產(chǎn)品.其他類似廣告:NoproblemtoolaIge.NobusinessIoosmal1.——IBM(吳希平1997:24)西湖——春的美麗,請你悄悄陶醉;夏的風采,請你緊緊追尋;秋光里,請你欣賞色彩的絢

6、麗;冬景中,請你品味自然的深情.——】(ihuTelevision(丁柏銼1998:29r7)Thelessyouwear.themoreyouneedNair.——Depilatory(張彥2005:206)三,結語詩型廣告作為一種促銷手段,在當今的商業(yè)社會中扮演者重要的角色.修辭在詩型廣告中得到了廣泛使用.它在宣傳商品特點,傳播商品信息上的應用不但增加了廣告的生動性和美感,還使商品得到了更好的宣傳,吸弓l消費者的注意力,從而達到推銷商品的目的.詩型廣告則是廣告中非常特殊的一種形式,因此如何翻

7、譯好詩型廣告,更好地迎合消費者的喜好,讓消費者接受就是非常重要的問題.譯者在翻譯時不必拘泥于原文的形式,可以盡量發(fā)揮想象力,使它在目的語里充分發(fā)揮其詩意的表達功能,讓譯文達到和原文一樣的效果,甚至比原文更好,充分發(fā)揮詩型廣告的美感給消費者帶來的沖擊力和影響力.[參考文獻】[1]丁柏銼,夏文蓉,周斌.廣告文案寫作教程[M].西安:陜西師范大學出版社,1998.[2]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社.2OO4.[3]李波陽.商務英語漢英翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,20

8、05.[4]靳涵身.詩型廣告翻譯研究[M].成都:四川大學出版社.2OO4.[5]吳希平.英語廣告修辭種種[M】.中國翻譯,1997,(5).[6]張彥,李師君.商務文體翻譯[M].杭州:浙江大學出版社.2005.【7]Haas,RobertW.BussinessMark~ingManagement:AnOr-ganizationalApproada[M].5ed.Boston:FWS—KentPublishingCompany,1992.[責任編輯:張峰J[收稿目期]2010—04—1l[作者

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。