《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例

《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例

ID:5322983

大?。?12.86 KB

頁數:3頁

時間:2017-12-08

《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例_第1頁
《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例_第2頁
《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例_第3頁
資源描述:

《《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究--以張培基《匆匆》英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、語言應用研究匆匆英譯本中的‘‘信、達、美’’分析探究以張培基匆匆英譯本為例口張欣諶莉文摘要:朱自清的散文((匆匆》含蓄雋永、短小精美、感人至深,有多種英譯本。本文以張培基匆匆》英譯本為例,從詞匯、結構和音韻層面進行分析,認為譯本符合散文翻譯“信、達、美”的原則;進一步論證了張培基散文翻譯的特點。關鍵詞:(《匆匆》英譯本張培基散文一、引言byintention),“以意譯意”與林語堂提倡的“翻譯要遵散文是一種可以充分利用多種題材,創(chuàng)造性地運用各循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的種文學表現手段,自由地展現主體的個性風格,以抒情寫束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。意、廣泛地反映社會生活為

2、主要目的文學文體。散文寫作(一)散文翻譯的特點追求的首先是由情感和立意構成的一種藝術境界,其次是準確把握原文的內容和風格。在語言、句式、結構、散文的文本構成藝術和表情達意的各種表現技巧。朱自清修辭等方面忠實地再現原文的內容與風格。張培基保存散的散文《匆匆》,語言優(yōu)美,結構精巧,是漢語散文詩中文風格的技巧值得學習:句子短小、精悍、結構簡單;用的佳作?!洞掖摇返挠⒆g本以朱純深、張培基和張夢井的詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂:語言邏輯最具代表性。張培基的譯文把握住了原文的情感、風格、關系清晰;對文化因素處理得體,使讀者對譯文無理解障神韻,忠實凝練,用詞具有美感。以往對《匆匆》的英譯礙。以上

3、技巧的合理運用,可資翻譯工作者借鑒。本研究大多從英漢語言對比、篇章銜接、接受美學等角度(二)散文翻譯風格進行;如:鄭文思的《從詞匯與句式角度對比朱自清《匆散文的自由的文體特點,一方面給散文創(chuàng)作以發(fā)揮的匆》兩種譯本》,程榮榮的《接受美學視角下《匆匆》英空間,另一方面使散文的風格變化多端,難以把握。散文譯本之美學價值研究》,王聰慧的《漢英散文詩篇章銜接風格的翻譯可以采用無意識翻譯的方法,這要求譯者與原手段對比分析——以《匆匆》及其英譯本為例》。本文將作者在寫作手法、心境、選詞等方面接近,以達到契合。以張培基的英譯本為例,探討《匆匆》英譯本中“信、把握翻譯中的“風格”問題,要注意兩點:1.譯文的風格

4、達、美”原則的體現。要忠實于原作。要做到“忠實”就要在翻譯中結合直譯和二、散文的翻譯意譯兩種譯法。2.要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢??梢?,翻譯不僅是針對散文翻譯的特點,奈達的“功能對等理論”給語言的傳遞,也是風格的移植。我們提供了一個依據和標準。奈達認為,翻譯就是在譯語三、“信、達、美”原則在《匆匆》英譯本中的體現中,首先在意義上,其次在風格上再造出與源語信息最切張培基《匆匆》英譯本選詞準確,句法處理得當,風近而又最自然的對等信息。英國散文翻譯家HilaireBelloe格與原文接近;從具體的詞匯選擇和句式句法等層面上來為散文翻譯制定了6條原則,認為“翻譯的本質是異地之魂講,文字質樸,語言忠實流暢,通曉易

5、懂,行文優(yōu)美,情假借本地之軀的復活”(theessenceoftranslatingis到深處更能體現原作者的感情用意。而這與本文所提到的theresurrectionofanalienthinginanativebody)“信、達、美”原則契合。,強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部(一)“信”——詞匯層面分為整體;認為翻譯要“以意譯意”(translateintention散文翻譯中的“信”指選詞精確得體,語意連貫;對.137三■廣—一?.語言應用研究選詞貼切得體,才能使語篇成為一個不可分過去。張培基譯:Thusthedayf1OWSawaythroughthesinkwhen

6、1washmyhands;vanishesinthericebow1whenIhavemeal;passesawayquietIybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.朱自清散文運用了一系列排比句,相同的句式呈流線型,一縷情思牽動活躍而又恬靜的畫面迅速展開,使人仿佛看到時間的流逝。句子大多是短句,五六字一句,顯得輕快流暢。張培基譯文主語只出現一次,符合英語表達習慣,整個句子緊密連接,層次感強,簡潔明快。正如張培基所說:“翻譯時并不是所有的平行或對等結構都要‘對等的’譯過去,否則譯文會變得邋遢又噦嗦,也不能表達出原文的深層含義?!?6)但不

7、能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?張培基譯:WhyshouldIbemadetopassthroughthisworidfornothing?單從結構看,張培基的譯文用被動語態(tài)(WhyshouldIbemade,0,)這與《圣經》中上帝造物觀點一致,符合西方人的觀念,英譯本的讀者多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴。從語法角度看,在未明確主語的前提下用被動語態(tài)更佳。通過以上對比可知,文章結構對

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。