資源描述:
《基于語(yǔ)料庫(kù)《匆匆》三個(gè)英譯本對(duì)比賞析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、基于語(yǔ)料庫(kù)《匆匆》三個(gè)英譯本對(duì)比賞析[摘要]《匆匆》是現(xiàn)代著名作家朱自清先生的一篇膾炙人口的優(yōu)秀散文,且此篇佳作也不乏譯者青睞。本文通過(guò)借助語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯批評(píng),主要從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面來(lái)對(duì)比和賞析張培基、朱純深和張夢(mèng)井的三個(gè)譯本。[關(guān)鍵詞]匆匆;語(yǔ)料庫(kù);譯文比較【中圖分類號(hào)】1207.41【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1007-4244(2013)08-129-2一、引言朱自清先生的《匆匆》一文創(chuàng)作于1922年,時(shí)值“五四”落潮時(shí)期,然而詩(shī)人在彷徨中不甘心沉淪。此文是詩(shī)人的感興之作,全文流暢自然,表達(dá)了時(shí)間匆匆流逝,不以人的意志為轉(zhuǎn)移的主題,并暗示了
2、讀者要珍惜寶貴的時(shí)間。下面我們主要基于語(yǔ)料庫(kù)從詞匯、句法及語(yǔ)篇層面來(lái)對(duì)比欣賞其三個(gè)譯本。本文釆用的主要工具及軟件為:editplus文件編輯器、文件整理器3.0、AntConc及ParaConc軟件及相應(yīng)工具。二、從詞匯層面解讀三個(gè)譯本(一)使用AntConc軟件通過(guò)類符/形符比來(lái)看三個(gè)譯本的詞匯量使用情況。用Chi-SquareCalculator來(lái)計(jì)算三個(gè)譯本的卡方檢驗(yàn)值及顯著性差異:從圖表我們可以看出,張培基譯文的類符/形符比較高,朱純深的略低,張夢(mèng)井的譯文類符/形符比最低。由于本文篇幅較小,略高略低的類符/形符比同樣能夠反映譯者的詞匯量使用情
3、況,其中,張培基與朱純深的譯文類符/形符比相當(dāng),張譯略高,而張夢(mèng)井譯文的類符/形符比比二者比率低。因此我們得出的結(jié)論是,張培基先生譯文詞匯使用較豐富,朱譯次之,張夢(mèng)井譯文詞匯使用相對(duì)二者略顯貧乏。通過(guò)卡方檢驗(yàn),對(duì)于hurry,rush及transient幾個(gè)詞在三個(gè)譯本中的卡方檢驗(yàn)值在0.05的顯著性水平上是有意義但并不是很大,接近具有顯著意義的水平。由于所取的語(yǔ)料庫(kù)都較小,所以總體來(lái)說(shuō)仍值得研究。(二)對(duì)三個(gè)譯本中“匆匆”的譯文的分析首先,我們分別用segment和ParaConc對(duì)原文進(jìn)行分詞和重點(diǎn)詞匯篩選。頻率處在前20位的詞語(yǔ)當(dāng)中,除去虛詞,
4、排在前五位的詞語(yǔ)分別是我,日子,的時(shí)候,過(guò)去和匆匆。原文主要表達(dá)的是時(shí)間流逝,作者觸景生情,感嘆時(shí)光飛逝及人類在時(shí)間面前的無(wú)奈。表示時(shí)間飛逝的詞語(yǔ)"匆匆”在文中共出現(xiàn)了四次,因此我們主要對(duì)此詞在三個(gè)譯本中的譯文并進(jìn)行分析。用editplus編輯器對(duì)文本進(jìn)行分句處理,便于找到各自的相應(yīng)譯文;使用ParaConc軟件查找對(duì)應(yīng)譯文。先從題目來(lái)看,transient傳達(dá)的短暫之意是客觀的,它能夠傳達(dá)出時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,人在時(shí)光流逝面前顯得無(wú)能為力,將作者想表達(dá)的在飛逝的時(shí)間里彷徨無(wú)助的狀態(tài)相吻合。而Rush則更傾向于一種擬人表達(dá),它突出了時(shí)
5、間過(guò)得快,而在弱化了傳達(dá)時(shí)間短暫之意。Goby體現(xiàn)出的是時(shí)間在逝去,體現(xiàn)了人們追悔莫及的感情,與原文想要表達(dá)之意也有出入。另外,在原文中出現(xiàn)的四次“匆匆”,張培基給出了較靈活多變且緊扣原文的譯文,而朱純深和張夢(mèng)井的譯文相對(duì)單一,且rush和hurry兩詞更多的強(qiáng)調(diào)了時(shí)間過(guò)得匆忙、快,而沒(méi)有將原文作者的感情因素傳達(dá)出來(lái)。時(shí)間在流逝,作者同時(shí)也在感嘆、思考,而兩詞給人的感覺(jué)是沒(méi)有留出作者思考的空間。(三)對(duì)疊詞的分析《匆匆》一文僅有六百多字,可謂短小精悍,但縱觀全文我們不難發(fā)現(xiàn),文章中竟然有近二十處使用疊詞。疊詞的使用使得作品的語(yǔ)言極具節(jié)奏及音律美?!按?/p>
6、匆”、“斜斜”、“輕輕悄悄”、“茫茫然”、“伶伶俐俐”等疊詞不僅真實(shí)的表現(xiàn)出了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué),另一方面也形象地刻畫(huà)出了時(shí)間的悄悄流逝和作者在時(shí)間流逝時(shí)的無(wú)奈。疊詞較均勻的分布在文章不同的句子段落中,也表現(xiàn)了作者緩緩的情緒波動(dòng)。利用上述分句處理我們不難找到各個(gè)疊詞的相應(yīng)譯文。通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn)張培基譯本更加形象生動(dòng),語(yǔ)言更加詩(shī)化,尤其是"softlyandstealthily”采用頭韻手法,將“輕輕悄悄”的疊詞運(yùn)用表達(dá)的淋漓盡致。oozes指(濃液體)滲出、慢慢流出;triclde是(使)滴,淌,小股流淌的意思,兩詞傳神地表達(dá)了作者因某種情感如緊張或焦慮而出
7、汗和流淚的情景?!皊tarting"表現(xiàn)要流汗的情形不夠生動(dòng),“wellingup”則為"騰起、涌出”之意,感情相對(duì)不夠細(xì)膩,不夠傳神,不太貼合原文。而“dripping”和“weeping”分別是“滴下、滴落”和“(通常因悲傷)哭泣、流淚'‘的意思,兩個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)出的事汗流泱背、淚眼滂沱的形象,與原文表達(dá)也有較大差異。三、句法層面(一)時(shí)態(tài)通過(guò)AntConc軟件中Wordlist工具我們可以發(fā)現(xiàn)在張培基先生的譯本中is,am分別排在第11和第17位,分別出現(xiàn)7和5次,動(dòng)詞也以一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和動(dòng)名詞形式出現(xiàn),沒(méi)有was,did等過(guò)去時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)出現(xiàn),也沒(méi)有
8、have、had等現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)詞語(yǔ)的出現(xiàn),可見(jiàn)張培基先生的譯本所用的是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);同樣地,朱純深的譯文中,