新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析

新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析

ID:5324448

大小:317.24 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-08

新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析_第1頁
新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析_第2頁
新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析_第3頁
新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析_第4頁
資源描述:

《新刊采編:目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2014年第4期沈陽師范大學學報(社會科學版JN噼.2014第38卷V01.38(總第184期)JournalofShenyangNormalUnwe巧uy(SocialSeancegaaion)General.№184目的論視角下的園林外宣文本英譯失誤分析佟艷光1,曹立華2(1.遼寧大學公共基礎(chǔ)學院,遼寧沈陽110036;2.遼寧大學新華國際商學院,遼寧沈陽110036)【摘要】目的論打破了對等理論的局限,認為整個翻譯過程中起決定作用的是翻譯目的。該理論為園林外宣翻譯實踐及譯文評估提供了重要的理論支撐。我國園林外宣文本往往存在著大量誤譯和漏譯現(xiàn)象,影響了譯

2、文的可讀性和景觀信息的有效傳遞。譯者在從事園林外宣翻譯時,不僅要進行語言之間的轉(zhuǎn)換,同時還要進行文化層面的詮釋。充分考慮譯文的可讀性及外國游客的接受效果?!娟P(guān)鍵詞】目的論;外宣文本;英譯失誤;世博園【中圖分類號】H315.9[文獻標識碼】A[文章編號】1674-5450(2014)04-0l18-03園林景觀是自然景觀和人文景觀相交織的動態(tài)的物“功能”是促使譯文在譯語環(huán)境中發(fā)揮預期作用的因素,化,表現(xiàn)出從純自然到人工化的諸多層次。作為旅游景“忠誠”則關(guān)涉譯者、原文作者、譯文讀者及翻譯發(fā)起人區(qū),受到區(qū)域環(huán)境與歷史文化的制約,形成了獨特的區(qū)域之間的人際關(guān)系141

3、Ⅸ。她強調(diào)其“忠誠”并非針對原文,而特色,包括山水格局、植物群落與人文歷史等”1。是要尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、源語文化和譯文園林外宣文本翻譯是旅游外宣文本翻譯的一個分讀者。支。當下園林景觀外宣文本存在著不少問題,漏譯、誤園林外宣翻譯的目的,是將我國園林文化通過翻譯譯現(xiàn)象時有發(fā)生,在對外宣傳中造成了不良影響。傳遞給外國游客,妥善處理不同文化之間的差異,通過傳為了我國園林旅游資源的可持續(xù)發(fā)展,筆者以功能派遞文化信息來吸引讀者,激發(fā)游興,增強樂趣。園林景觀目的論為理論框架,對遼寧某市世博園外宣文本進行了實外宣文本,主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行地收

4、集,對其中的誤譯進行了語匯、語句、語段三個不同層動,因而其語言表達必須準確易懂,富有感染力,為不同面上的分析,提出可行性修改方案,并給出參考譯文。層面的外國游客所理解和接受。一、目的論視野下的園林外宣英譯原則因此,根據(jù)功能目的論,譯者在從事園林外宣翻譯目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論圜。時,不僅要進行語言之間的轉(zhuǎn)換,同時還要進行文化層面1984年,德國翻譯理論家卡塔琳娜·萊斯與漢斯·弗米爾的詮釋,充分考慮譯文的可讀性及外國游客的接受效果。合著《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,創(chuàng)立了功能派的奠基理二、世博園外宣文本英譯失誤實例分析論——目的論,認為譯者在翻譯過程中

5、的參照系應是譯該世博園外宣文本原作文字較為艱澀。譯者能將之文在譯語文化環(huán)境中所預期的交際功能四。譯成英文,必然付出很多努力。然而,譯文質(zhì)量卻令人失此后,德國學者賈斯塔·赫爾茲一曼塔利發(fā)展了功能望,存在諸多誤譯、漏譯之處,影響了譯文的可讀性和景派目的論,將“行為理論”引入翻譯理論,認為翻譯是基于觀信息的有效傳遞?,F(xiàn)擇盆景園、杜鵑園、臺灣大花園、風源語文本的一種有目的的,一定程度上用語言來表達的景庭院和文藝復興庭院五處景觀介紹文本為例,作以分跨文化交際行為【4l塢。任何行為都有其自身目的,翻譯行為析,與譯者商榷。所預期的目的決定了翻譯策略。目的論認為,“如果翻譯

6、以實現(xiàn)某種功能為目的來服20世紀90年代,德國學者克里斯蒂安·諾德進一步務(wù)于譯文預期讀者,那么任何妨礙該目的實現(xiàn)的現(xiàn)象,均豐富了功能目的論,提出“功能+忠誠”的概念。其中,可被視為翻譯失誤”(4132。http://www.tougao8.comQQ:1105885881【收稿日期】2014-05-05f基金項目】遼寧省2011年度社會科學規(guī)劃基金項目(L11BYY015)【作者簡介】佟艷光,女,遼寧沈陽人,遼寧大學副教授,文學博士;曹立華,女,河北邢臺人,遼寧大學教授,碩士研究生導師,主要從事翻譯理論與實踐、跨文化交際研究。·118·萬方數(shù)據(jù)http://

7、kjdb.tougao8.com沈陽師范大學學報(社會科學版)2014年第4期(總第184期)http://dzyxx.tougao8.com(一)語匯失誤峽”等地形地貌、特色植物、民族文化和豐富多樣的園林1.生僻難解的詞匯景觀藝術(shù)。(2)臺灣大花園中,種植著臺灣本土幾百種花目的論打破了對等理論的局限,認為在整個翻譯過卉,無數(shù)奇葩飄揚過海,在世博園中綻放,在渤海之濱飄程中起決定作用的是翻譯目的。因此在進行園林英譯時,香。(3)覽花博之盛況,聽潮汐之歌唱,聞萬花之芬芳,賞奇也要以服務(wù)譯文受眾為旨歸,盡量用詞淺易,行文簡潔,植之風貌,享瀛洲之雅韻。避免在行文中出

8、現(xiàn)生僻難解的詞匯。原譯:TheTaiwanGarde

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。