動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf

動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf

ID:53274493

大?。?10.02 KB

頁數(shù):4頁

時間:2020-04-17

動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf_第1頁
動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf_第2頁
動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf_第3頁
動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf_第4頁
資源描述:

《動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、匿圈動態(tài)公示語漢英翻譯原則的順應(yīng)研究王曉梅(運城學(xué)院外語系,山西運城044O0O)摘要:公示語根據(jù)其所展示的信息狀態(tài)具有靜態(tài)和動態(tài)之分。動態(tài)公示語包括提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。維索爾倫提出的語言順應(yīng)理論三個核心概念為語言的變異性、商討性與順應(yīng)性,四個分析維度為語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識突顯性。以維索爾倫順應(yīng)理論為指導(dǎo),以動態(tài)公示語為語料,兩者結(jié)合探索動態(tài)公示語漢英翻譯中非語言層次上的翻譯,相應(yīng)的翻譯原則主要包含物理原則、心理原則、文化原則、面子原則與突顯原則。關(guān)鍵詞:動態(tài)公示語;順應(yīng)論;翻譯原則

2、中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-8008(2013)03-0070-04一、引言出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,是因為語言具有三個特性,即全球化、現(xiàn)代化、城市化、信息化為我們的公示變異性(variability)、商討性(negotiability)與順應(yīng)性語研究與翻譯提出了迫切的期待和嚴(yán)格的要(adaptability)。語言所具有的變異性使得語言選擇求。?H但令人遺憾的是,我國公示語翻譯的不規(guī)范有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)現(xiàn)象隨處可見,嚴(yán)重影響了城市和國家的國際形象格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系做與

3、對外交流。究其原因,首先是因為長期以來,翻出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略基礎(chǔ)上譯界對公示語缺乏足夠的重視;其次是因為以往的來完成,順應(yīng)性使得語言選擇具有了靈活性,滿足研究主要聚焦于公示語糾錯方面,少有上升到理論了交際的需要。_2j5。語言的三個特性相輔相成,不可層面進(jìn)行深入探討;再者,幾乎所有關(guān)于公示語的分割。變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。研究都直接將語料定為一切種類的公示語,導(dǎo)致研(二)順應(yīng)理論的四個分析維度究籠統(tǒng)化。本文以動態(tài)公示語為語料,在順應(yīng)理論維索爾倫指出,語言的使用一選擇一順應(yīng)過程的指導(dǎo)下,探索動態(tài)公示語漢英翻

4、譯中非語言層次體現(xiàn)在以下四個方面:語境關(guān)系順應(yīng)(Contextual上的順應(yīng)并提出相應(yīng)的翻譯原則,從而為廣大公示correlatesofadaptability)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)(Structural語譯者進(jìn)行翻譯實踐提供一些參考。objectsofadaptability)、動態(tài)順應(yīng)(Dynamicsofadapt—二、理論框架ability)和順應(yīng)過程的意識突顯性(Salienceofadap—比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾rationprocesses)。倫(JefVerschueren)在《語用學(xué)新解》(Understan

5、ding順應(yīng)理論中的語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過Pragmatics,1999)一書中提出語言順應(yīng)理論,以一種程中語言的選擇必須與語境順應(yīng)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)全新的視角考察語言的使用。該理論核心概念為是指由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語言所具有的三個特性,并從四個方面對語言的使語言結(jié)構(gòu)層面上展開的,因而語用現(xiàn)象可以和任何用進(jìn)行了描述和解釋。.一個結(jié)構(gòu)層面發(fā)生聯(lián)系,從語音特征和音位,到語(一)順應(yīng)理論的三個核心概念篇內(nèi)外,或者到層面間的任何一種關(guān)系。動態(tài)順應(yīng)維索爾倫認(rèn)為使用語言的過程就是選擇語言揭示的是語言選擇的“實際過程”,中心問題是意

6、義的過程,語言使用者之所以能在溝通過程中連續(xù)作的動態(tài)生成過程。順應(yīng)過程的意識突顯性指意義收稿日期:2012—12—10作者簡介:王曉梅(1970-),女,山西運城人,運城學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。產(chǎn)生過程中交際者的認(rèn)知心理狀態(tài)以及在語言選語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬,沒有商量余地。例如:NoAd-擇過程中做出語言順應(yīng)時的意識突顯程度,是“語mittanceinSloppyDresses“衣冠不整者謝絕入內(nèi)”、言使用中表現(xiàn)出來的元語用意識(metapragmaticKeepClearEmergencyExit“緊急出口

7、保持暢通”、awareness)’’[]。NoSmoking“嚴(yán)禁吸煙”、Don’tTouch“請勿觸摸”、語境關(guān)系順應(yīng)中的語境包括語言語境和交際Don’tWalk“禁止通行”等。語境,二者共同構(gòu)成言語交際中語言和非語言因素公示語的不同功能使其所展示的信息狀態(tài)具的總和。語言語境指對語篇理解起重要作用的語有靜態(tài)與動態(tài)之分。具有靜態(tài)意義的公示語突出言手段,也稱信息通道(1inguisticchanne1),即我們服務(wù)、指示功能,廣泛應(yīng)用于旅游景點、旅游服務(wù)、通常所說的上下文,包括語篇銜接(contextualcohe—商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)

8、生設(shè)施、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)sion)、互文性(intertextuality)和線性序列(se—構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢以及一些具有公示意quencing)三個主要方面。交際語境包含四個方面:義的職務(wù)、職稱

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。