資源描述:
《從奈達(dá)_功能對等_理論淺談導(dǎo)游詞的翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第30卷第4期上饒師范學(xué)院學(xué)報Vol30,No42010年8月JOURNALOFSHANGRAONORMALUNIVERSITYAug2010從奈達(dá)功能對等理論淺談導(dǎo)游詞的翻譯方法廖為群(上海商學(xué)院共和新路校區(qū)高職外語部,上海200072)摘要:導(dǎo)游詞的漢譯英面臨許多問題,如導(dǎo)游詞的語義和風(fēng)格,以及其中的跨文化內(nèi)涵。以奈達(dá)功能對等理論為基點,通過分析導(dǎo)游詞的某些句子,探索導(dǎo)游詞的語言特征和內(nèi)在實質(zhì)。關(guān)鍵詞:功能對等理論;導(dǎo)游詞;翻譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文
2、章編號:1004-2237(2010)04-0071-04DOI:10.3969/j.issn.1004-2237.2010.04.016旅游,是現(xiàn)代人生活中不可或缺的一部分,旅游解明白該景點相關(guān)的背景知識,更好欣賞美景。在行業(yè)被人稱作朝陽產(chǎn)業(yè)。根據(jù)世界旅游組織海外游客面前,對中文和英語的熟練掌握是對導(dǎo)游(WorldTourismOrganization)預(yù)測,中國在未來將成為的基本要求。全世界最大的旅游目的國。到2020年,中國將超過本文所指的翻譯是漢英兩種語言的翻譯。導(dǎo)游其他國家,成為世界第一大旅游國目的地。我國將詞的題材風(fēng)格多樣,筆者以奈
3、達(dá)功能對等理論為實現(xiàn)從亞洲旅游大國到世界旅游強(qiáng)國的歷史性基點,旨在研究如何進(jìn)行導(dǎo)游詞的漢英翻譯問題。[1]跨越。由此可見,旅游在我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來越重要的作用。令人可喜的是,隨著我國旅一、奈達(dá)翻譯理論概述游業(yè)的大力發(fā)展,旅游從業(yè)人員隊伍也進(jìn)一步擴(kuò)大,傳統(tǒng)景點得到保持,還開辟了不少新景點。這種良翻譯是一種跨文化的交際活動,它本質(zhì)上是兩[2]好局面吸引了一批又一批的外國游客來到中國,懂種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。目前翻譯理論研究方興未艾,外語的國際導(dǎo)游成為旅游市場的寵兒。旅游業(yè)的但是,流派之間的紛爭始終沒有一個結(jié)果,誰也說服不斷發(fā)展,也促使對導(dǎo)游素
4、質(zhì)要求的不斷提高。導(dǎo)不了誰。多數(shù)翻譯教程堅持信、達(dá)、雅或忠實、通游不僅要提高服務(wù)質(zhì)量,更新服務(wù)觀念,還要提高語順。而且,理論研究還有一個通病:只探討應(yīng)該達(dá)言水平。作為英語導(dǎo)游,不能拿著書本照本宣科,而到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),卻很少探討怎樣達(dá)到該標(biāo)準(zhǔn)。無是要能說會譯,說出和譯出的英文流利地道,讓外國論是傅雷的傳神論還是錢鐘書的化境論,都只游客聽了你的導(dǎo)游詞,更能欣賞美景,讀了你的導(dǎo)游是提出了翻譯的一個理想境界,并沒有探討出如何[3]詞,仿佛身臨其境。實現(xiàn)這個理想的具體手段。導(dǎo)游,顧名思義,是引導(dǎo)游客游覽的人。導(dǎo)游詞通過對現(xiàn)有翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的研究,我們發(fā)
5、現(xiàn),目前還沒有確切的定義,有的人認(rèn)為,導(dǎo)游詞是導(dǎo)游多數(shù)翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)屬于靜態(tài)的理論和標(biāo)準(zhǔn),而文在指導(dǎo)游覽,進(jìn)行講解,傳播知識等旅游活動時使用本是動態(tài)的,靜態(tài)的理論和標(biāo)準(zhǔn),是無法完全適用于的相關(guān)的生動豐富的工作語言。導(dǎo)游詞同導(dǎo)游活動動態(tài)的文本的。因此,面對千姿百態(tài)的動態(tài)文本,我密切聯(lián)系,在旅游過程中,人們需要對所訪問之地的們需要的是與之相適應(yīng)的動態(tài)的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)。介紹,導(dǎo)游事先準(zhǔn)備,當(dāng)場發(fā)揮,這樣就能讓游客理美國著名翻譯學(xué)者尤金!奈達(dá)(EugeneNida)的動態(tài)收稿日期:2010-03-18;修回日期:2010-05-05作者簡介:廖為群(1
6、970-),女,江西南昌人,碩士,上海商學(xué)院共和新路校區(qū)高職外語部講師,研究方向是大學(xué)英語和英語翻譯。72上饒師范學(xué)院學(xué)報2010(第30卷)對等(dynamicequivalence)理論一經(jīng)提出,在當(dāng)時的比如:Forbiddenfruitissweetest(禁果最甜)。字翻譯界產(chǎn)生了很大反響。該理論隨后改稱為功能面翻譯的好處是保留了語言的原汁原味,而且譯文對等(functionalequivalence)。奈達(dá)認(rèn)為,譯文對譯與原文功能對等。一些中國成語可以這樣翻譯:文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的(1)Spar
7、selypopulated人跡罕至作用大體對等。為達(dá)到動態(tài)對等,譯者要從各種譯(2)Beautifulsceneryoflakesandmountains湖光法中挑選最接近原文效果的譯法。這是翻譯理論研山色[1]究的一大飛躍。這種非常靈活的翻譯方法印證了(3)ThereisonlyonepathtothetopofMount譯無定則的說法,將原先靜態(tài)的翻譯理論演化為Huashansinceancienttimes自古華山一條路動態(tài)的、隨機(jī)應(yīng)變的理論,大大解放了翻譯工作者的(4)ThefirstpassunderHeaven(ShanhaiguanP
8、ass)手腳。因此,不同的文體文本,都要根據(jù)其語言形天下第一關(guān)(山海關(guān))式、風(fēng)格、交際功能的不同而采取不同的