資源描述:
《從奈達(dá)功能對(duì)等理論視角談非文學(xué)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從奈達(dá)功能對(duì)等理論視角談非文學(xué)翻譯李瑤摘要:翻譯是一項(xiàng)理論和實(shí)踐相結(jié)合的工作。實(shí)務(wù)以理論為支撐,理論依靠實(shí)務(wù)來體現(xiàn)。按翻譯文本區(qū)分,翻譯主要分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。本文結(jié)合非文學(xué)翻譯的基本方法和策略,從功能對(duì)等理論角度分析非文學(xué)翻譯的定義、特點(diǎn)和策略。指導(dǎo)翻譯工作薺認(rèn)真細(xì)致地理解原文,向讀薺傳達(dá)正確的翻譯文本,F(xiàn)I的在于培養(yǎng)翻譯工作者邏輯思維的縝密性和認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;非文學(xué)翻譯;翻譯理論;翻譯策略;引言美國(guó)著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(EugeneNida)提出功能對(duì)等理論?!肮δ軐?duì)等”
2、理論在翻譯時(shí)不苛求文字表面的一一對(duì)應(yīng),更加注重兩種語言間的語義功能對(duì)等。奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建屮,2000)。翻譯不單包括詞匯和詞義的對(duì)等,亦包括語言意義、文體風(fēng)格的對(duì)等,翻譯一方面要傳達(dá)基本意義,另一方面也要傳達(dá)原文的深層意義。在非文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面作為翻譯原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文的意思。、非文學(xué)翻譯的定義非文學(xué)翻譯,可以概括為文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用
3、型翻譯。文學(xué)和非文學(xué)的最大區(qū)別在于文學(xué)大多是虛構(gòu)的,例如詩歌、散文等。非文學(xué)是事實(shí)性的,涉及個(gè)人情感因素很少,但是也經(jīng)常包含虛構(gòu)的成分,如用于說理的舉例。從翻譯實(shí)踐操作來看,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯在很大程度上并無實(shí)質(zhì)區(qū)別:兩者都需耍譯者對(duì)原文進(jìn)行深刻理解、融會(huì)貫通,都需要譯者根據(jù)讀者可以接受的方式向讀者傳遞原作含義,都需要譯者本身具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和解決翻譯過程中實(shí)際問題的能力。有個(gè)別學(xué)者認(rèn)為,非文學(xué)作品中包含的客觀信息較多,文化、藝術(shù)類的主觀信息少,從而認(rèn)為非文學(xué)翻譯是不需要主觀思考的被動(dòng)勞動(dòng)。但是,任何一種文化都
4、是源于語言,非文學(xué)翻譯同樣不可能逃離文化的影響而獨(dú)立存在,而文化差異就構(gòu)成丫翻譯的巨大障礙。在很多情況T,如新聞報(bào)道、演講稿、政府年度報(bào)告等,原文的基調(diào)也十分重要,這就需要在譯文中根據(jù)語言背景適當(dāng)加入情感基調(diào),把原文的意思準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來。三、非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)及翻譯原則關(guān)于語言本身的討論在非文學(xué)文本中也是翻譯的一個(gè)難題。一些非常重要非文學(xué)文本翻譯過程屮會(huì)遇到很多詞語字面意思接近,幾乎沒有什么明顯的差別。此類文本翻譯出來以后對(duì)原文想要傳達(dá)的意思影響并不大,由于語言之間的內(nèi)在差異,有的詞語在一種語言里有差異,翻譯為另一種
5、語言后,同樣的差異就有可能不存在。因此,在非文學(xué)文木的翻譯過程中,要深刻領(lǐng)會(huì)非文學(xué)翻譯文木的特點(diǎn)和翻譯原則,才能在翻譯過程中做到準(zhǔn)確無誤。非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)可概括如下:一是根據(jù)原文文本提供的信息或譯文要求的特定翻譯習(xí)慣,確定翻譯類型或方法。二是精確地再現(xiàn)原文所反映或意閣反映的客觀現(xiàn)實(shí)。三是語言平實(shí),感情色彩不明顯。四是中譯英時(shí)文風(fēng)力求簡(jiǎn)潔。從語言特色的角度來講,非文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)在于高度準(zhǔn)確、忠于原文。非文學(xué)翻譯涉及的題材種類豐富,所涉及內(nèi)容大多和相關(guān)專業(yè)有關(guān),字詞之間,可以說是失之毫厘謬以T里。但在這種多樣性之屮
6、徜徉又容易陷入過度自由發(fā)揮的誤區(qū)。比如遇到“Heisstudyinginthestudy.”這樣的句子,“study”一詞宄竟是翻譯成“學(xué)習(xí)”還是“書房”,這就需要結(jié)合上下文,深入理解后才能斷定??偟膩碚f,準(zhǔn)確和忠實(shí)要建立在理解上,理解上出現(xiàn)偏頗,也就沒什么非文學(xué)翻譯可言了。具體來講,非文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方而。(一)確定嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯風(fēng)格。提及非文學(xué)翻譯的整個(gè)翻譯基調(diào),那必須使用嚴(yán)謹(jǐn)這個(gè)詞,也就要求譯者將嚴(yán)謹(jǐn)作為在整個(gè)翻譯過程中衡量譯者行為的標(biāo)尺。都說翻譯是戴著鐐銬在起舞,用舞者身上的鐐銬來
7、形容非文學(xué)翻譯對(duì)譯者在語言風(fēng)格上的要求和限制是非常合適的。如果無法克服語言的隨意性,會(huì)很大程度上影響前后文的連貫性。正如奈達(dá)指出:“翻譯就是在目標(biāo)語中用最為貼切而自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語言的信息,首先在意義上,其次在風(fēng)格上”。(Nida,2001)(二)恰當(dāng)把握文章輕松愉悅的感覺。恰當(dāng)是個(gè)萬能的形容詞,可以形容一切完美比例的程度,但是如何把握這個(gè)度,還是要個(gè)人去探索求真。雖說非文學(xué)翻譯的語言風(fēng)格是嚴(yán)肅的,但并不意味著是不茍言笑的,適當(dāng)?shù)挠哪窃鰪?qiáng)其可讀性的必要手段。馮慶華教授指出:“如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著
8、手銬腳鐐在跳舞,而且耍跳的優(yōu)美”。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),乂要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。(馮慶華,2007)在非文學(xué)翻譯的過程中只有如此才可以使文章在源語言的基礎(chǔ)上能夠讓人讀起來輕松。(三)克服源語言對(duì)目的語的文化干擾。文化的干擾直接影響到非文學(xué)翻譯語言風(fēng)格的嚴(yán)肅性和忠實(shí)度。語言構(gòu)建了人類交流的橋梁,而文化時(shí)