用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本

用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本

ID:5345689

大?。?71.12 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-12-08

用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本_第1頁
用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本_第2頁
用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本_第3頁
資源描述:

《用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、2010-~--8P]號上旬刊夫放費用新的翻譯標準分析《駱駝祥子》英譯本蔣倩(中國人民解放軍防化指揮工程學院基礎(chǔ)部語言教研室,北京102205)摘要:本文通過回顧翻譯的傳統(tǒng)標準“忠實”標準.而不同。然而,解構(gòu)主義解構(gòu)“忠實”翻譯標準以后,由于指出其不合理之處;提出新的翻譯標準。即由呂俊教授提其自身理論的缺陷卻未能提出一種新的合適的翻譯標出的翻譯的三個“最低標準”.并通過美國翻譯家Evan準。那么,翻譯真的無標準可依了嗎?King~譯的英譯本《駱駝祥子》(RickshawBoy)中的實例三、新的翻譯標準對這三個標準進行分析呂俊教

2、授受德國思想家哈貝馬斯的“交往行為理論”關(guān)鍵詞:翻譯標準最低標準《駱駝祥子》啟發(fā),遵循交往理性。提出了翻譯的三個標準。作為翻譯的底限標準。既然“忠實”“信”的最高標準無法達到,堅持一、引言最低標準會使翻譯活動更具科學性。翻譯的這三個最低人類從事任何實踐活動之前,都會設(shè)定一個理想的標準分別是:不違背知識的客觀性;理解的合理性與解釋目標。并按照這一目標來籌劃與規(guī)范自己的行為.以達到的普遍有效性;符合原文文本的定向性。下面就結(jié)合E—預(yù)期的目的。這個“理想的目標”,便是人類為自己的實踐vanKing翻譯的老舍先生的《駱駝祥子>>(Ri

3、ckshawBoy)來活動設(shè)定的標準,從事任何活動都會有一個標準,翻譯活對這三個標準進行分析。動也不例外。實際上,翻譯標準一直是翻譯研究的熱點,是首先是不違背知識的客觀性,所謂客觀意義上的知翻譯理論的核心問題之一。不過到目前為止,國內(nèi)外譯界識,是“完全獨立于任何人自以為是的知識,也獨立于任似乎在“什么是翻譯的標準”這一問題上并沒有達成共識。何人的信仰、贊成、維護或者行動的意向”,“是沒有認識二、回顧傳統(tǒng)者的知識,也即沒有認識主體的知識”(戴維·米勒,2000:傳統(tǒng)的翻譯標準是以追求譯文與原文的一致性為宗45)知識的客觀性問題,

4、是一切理解活動的基礎(chǔ),沒有這旨的,不管是我國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”、傅雷的個基礎(chǔ).任何理解和解釋的活動都稱為不可能。翻譯活“神似”說、錢鐘書的“化境”說,還是西方著名學者泰特勒動.其實是“人類文化間借助符號所進行的交流活動,它的翻譯三原則,即“譯文應(yīng)該把原文的思想完全傳達出包括了對信息的接受、譯解、加工、創(chuàng)制這樣的復雜過程。來:譯文的風格和表達形式應(yīng)該和原文一樣;譯文要如原它絕不是文本間的語符轉(zhuǎn)換,更不是一種機械復制和模文一般流暢”(泰特勒,1790;陳德鴻、張南峰,2000:11)、仿,它是一種對話性活動,一種信息的

5、傳播活動”(呂俊,奈達的“功能對等”——通過比較原文讀者對原文和譯文2006:237)。翻譯過程是原作者和譯者通過文本進行的對讀者對譯文的反應(yīng)是否對等來評判譯文的優(yōu)劣(奈達,話交流活動。在這個過程中原作者與譯者的前理解不斷1993:116),都是以原文為中心,力求譯文達到與原文的碰撞交流,兩個視域的沖突與碰撞也是在所難免的,此時對等。然而這類標準都是基于一種天真的假設(shè)前提之下,知識的客觀性便是我們評判譯文對錯的首要標準。例如,即翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進行據(jù)此我們可以說下面的幾處譯文是錯誤的,因為它們違的:源

6、語文化與譯語文化是處于完全平等的地位上進行背了知識的客觀性。對話的:作者與譯者是完全價值中立的;語言是透明的,打扮好了,一共才花了兩塊二毛錢。近似搪布的一身意義是通過語言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可本色粗布褲褂一元,青布鞋八毛,線披兒織成的襪子一毛以達到等值的(呂俊,2006:63)。而且“忠實”這個標準本五,還有頂二毛五的草帽。身就存在著矛盾,所謂忠實是應(yīng)當忠實于作者的風格還EvanKing的譯文是這樣的:是作品的內(nèi)容?如果原文寫得晦澀難懂譯文也要遵從原A11told.itcosthimtwodollarsandtwe

7、ntycentstoget文嗎?所以“忠實”這個標準擁有廣泛的擁護者卻也備受fittedoutagain.Aacketandtrousersofunbleachedcoarse批評。尤其是到了二十世紀六七十年代,隨著后現(xiàn)代主義cottonclothcostonedollar;apairofblackclothshoeswere在西方興起,解構(gòu)主義大潮洶涌而來,對“忠實”這個翻譯eightycents;cheaplywovensockswerefiftycents;andthree標準進行了無情的解構(gòu)。權(quán)力話語理論指出,在翻譯活

8、動wasalsothebig-brimmedstrawhatthatcosttwenty——6Ve中,譯者受到來自外部及自身的影響,不可能做到完全客cents.觀:后殖民主義理論則反駁了文化平等的假設(shè),認為不同我們注意下劃線的部分,憑借數(shù)學知識我們可以算文化間存在著權(quán)力差異,

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。