字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略

字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略

ID:5354591

大小:194.54 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-12-08

字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略_第1頁
字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略_第2頁
字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略_第3頁
資源描述:

《字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、萬方數(shù)據(jù)第30卷第1期2011年1月懷化學院學報JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITYV01.30.No.1Jan.20l字幕翻譯中的文化詞語翻譯策略周梁勛(湛江師范學院基礎(chǔ)教育學院英語系,廣東湛江524037)擒薹:文化和語言緊密相關(guān),字暮翻譯的困難也常源自這兩方面。因此。如何處理文化詞語是字暮翻譯中的一個重要問題。對字幕翻譯中的文化詞語翻譯模式進行研究。從中找出文化詞語翻譯的一般規(guī)律和經(jīng)驗。關(guān)鍵詞:文化;文化詞;12;字幕翻譯;翻譯模式;翻譯策略中圈分類號:H315.9文獻標識

2、碼:A文章編號:1671—9743(2011)Ol一0103—02TranslationStrategiesofCulture—-specificWordsinSubtitlingZHOULiang—xun(刀Ⅻ撕NormalUniversityInstituteofBasicEducation,Zknjiang,Guangdong524037)Abstract:Cultureandlanguagehavecloserelationship.whichisalsothei℃aBonforthed

3、ifficultyofsubtitletranslation.Thenhowtohandletheculture—specificwordscomes88theimportantquestion.Theauthorofthisthesistriestostudythetranslationmodesoftheculture—specificwordsinthecontextoftheculturedifferences,linguisticandfindoutSomeapplicableappr

4、oachestothesekindsofwordsbyexploringthetransitaionstrategies.Keywords:Culture;Cutlture—SpecificWords;Subtitle;TranslationModes;Translationstrategies電影對白中含有特定文化信息的詞語。即文化詞語(cuiture—specificwords),可能為目的語文化觀眾所不知。不熟悉。?如,有些文化詞語本身沒有幽默效果,但放到特定電影情景中卻變成笑話一部分,它

5、們所包含的文化背景是其成為笑料的來源。那么字幕翻譯中牽涉文化的部分是否有何特定的翻譯策略?如果有,這些策略是否恰當?是否真的因為影視自身特點的限制,而有無法翻譯的部分?本文選取一些影視字幕中含有文化內(nèi)涵的內(nèi)容,討論文化詞語的翻譯策略。一、引育劉宓慶指出文化主要包含五方面的信息符號:民族意識化符號、民族聲像化符號、民族社會化符號、民族地域化符號和民族物質(zhì)化符號?!?】{m’如果能在雙語中找到對應,則表示為“可譯的”。不可譯的困難在于源語的名詞在譯語文化中不存在,難以使譯語讀者了解o[3](M11)

6、李運興提出,處理文化詞語有五種常見的模式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯。阻斷式:源語文化詞語被省去。詮釋式:提供相關(guān)語境。融合式:源語文化表達形式與譯語表達形式融合。歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語?!?本文討論的文化詞語涉及文化習俗以及一些專有名詞.如:人名、地名、電影、電視節(jié)目名稱等。以下筆者將結(jié)合以上翻譯模式探討這些文化詞語的翻譯策略。二、文化詞語的翻譯策略及譯例1.直入式對于體現(xiàn)特定民族獨特文化的專有名詞,翻譯時的省略會造成譯語觀眾的困惑,而解釋這些詞語會使譯文過長,不適合影視瞬

7、間性的特點。此時宜直譯。例如<滿城盡帶黃金甲>b3中,例l:大王:這叫什么?這叫天圓地方,取法天地,乃成規(guī)矩。譯文:King:ThatHeavenisround.Theearthisgquarc.例2:大王:“你肝火過盛,脾胃虛寒。陰陽失調(diào)?!弊g文:YinandYang8弛outofbalance.源文中的“天圓地方”和“陰陽”這兩概念是中國傳統(tǒng)文化中陰陽學說的一種。陰陽學說是中國先哲認識世界的思維方式。在西方人固有的認知結(jié)構(gòu)和宇宙觀中這兩概念無法找到對應或近似的語言表達形式。因而此處直譯其音,

8、意以保留源語中特有的文化。2.阻斷式有時專有名詞本身具有重要意義,若直譯出名詞,不熟悉譯語文化或是沒聽過這個名詞的觀眾,可能無法了解意思。如果要解釋清楚.字幕空間又不允許。這時可收稿日期:20IO—12一18基金項目:湖南省教育廳科研課題“可譯性限度研究”的后續(xù)研究成果。項目鳙號:04C562。作者簡介:用粱勛(1975一)。女,湖南未陽人。湛江師范學院基礎(chǔ)教育學院英語系助教,碩士.從事翻譯理論與實戰(zhàn)方面的研究。萬方數(shù)據(jù)懷化學院學報2011年1月采用阻斷式,不譯出名詞本身,只解釋性質(zhì)。例如<六人

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。