資源描述:
《電影字幕翻譯之翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、電影字幕翻譯之翻譯策略電影字幕翻譯之翻譯策略一、論文聯(lián)盟.Lr.Chiangsflesh.(《建國大業(yè)》TheFoundingofARepublic) 眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時(shí)直接將原語中的翻譯成thornsinonesflesh,顯得簡潔,同時(shí)這樣在目的語中更能凸顯其意義?! ?、壓縮性意譯 如:我已是古稀之年,身體又多病。(Iamtoooldandsick.)(《建國大業(yè)》) 古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。 3、刪除 由于字幕翻
2、譯的時(shí)空局限性,譯者在翻譯時(shí)往往要對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒有關(guān)系的信息進(jìn)行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達(dá)重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度?! ∪纾撼匀思覗|西嘴短,要見的。(Ofcourse.)(《建國大業(yè)》) 吃人家東西嘴短是當(dāng)時(shí)毛主席說的一種客套話,在交流時(shí)并沒有多少實(shí)際意義,若將此句也翻譯出來勢(shì)必會(huì)造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時(shí)直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達(dá)的意義即可,而且能凸現(xiàn)所要表達(dá)的重點(diǎn)信息?! 《?、歸化式 對(duì)于原語與目的語意義相差很大的詞語應(yīng)該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減
3、少譯文中的異國情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當(dāng)、照顧目的語的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優(yōu)點(diǎn)就是使譯文讀起來比較地道和生動(dòng)?! ?、Fromthatdayon,ep《阿甘正傳》) 這句話的翻譯應(yīng)該是從那天開始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對(duì)中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關(guān)系的密切。對(duì)于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對(duì)于這個(gè)詞語
4、的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語義,又能保留原句的生動(dòng)性讓觀眾易于理解?! ?、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實(shí)有一些激動(dòng)和興奮。(Toseeyoustandingnexttoeachother,Icanthelpbutfeelexcited.) 3、中正(蔣介石)身為國府主席,今天是代表政府,迎候毛先生蒞臨陪都。(AstheChairmanofKMT,itsmydutytor.MaotoChongqing.) 例2、例3都是引自《建國大業(yè)》。在中國,跟長輩和上級(jí)說話時(shí)與同輩或下級(jí)說話時(shí)不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統(tǒng)觀念的影響上下有義,貴賤有分
5、,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現(xiàn)。而在英語中,與長輩、領(lǐng)導(dǎo)談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時(shí)也應(yīng)特別注意要根據(jù)譯語的特點(diǎn)與習(xí)慣進(jìn)行翻譯?! ∪?、直譯 直譯(literaltranslation)是按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。電影中一些原語與目的語的字面意義和隱含意義相同或相近的信息可采用直譯的策略?! ∪纾壕驮诖丝蹋瑖顸h的軍隊(duì)正頻繁調(diào)動(dòng),四面出擊,對(duì)我黨在各地建立的民主政權(quán)實(shí)施戰(zhàn)略性包圍和試
6、探性進(jìn)攻啊。(Atthismoment,theNationalArmyisbusyinregionse.找不著對(duì)應(yīng)的詞,因此在英譯的時(shí)候可采用直譯的方法。這種詞語從詞類形式上看屬于規(guī)范英語,但所指的是中國特有的事物。 四、釋義 釋義(paraphrase)是不逐字逐句移譯原文,而直接向譯語讀者解釋原語詞語在上下文中的意味的一種手段。 如:老槍一直神出鬼沒。(Thoughheisneverexposedhimself)(《風(fēng)聲》)。神出鬼沒根據(jù)成語字典解釋是:比喻變化無常、變化莫測(cè)?,F(xiàn)常比喻行動(dòng)出沒無常,不可捉摸。譯者在翻譯的過程中沒有根據(jù)成語的字面意義進(jìn)行翻譯,而是解釋了其隱含
7、的引申意義?! ‰娪白鳛閭鞑ッ浇榈闹匾匀遮吤黠@,而其字幕的翻譯也必將受到更多的重視。譯者在翻譯時(shí)不僅要深入了解原語文化,更要對(duì)目的語的文化進(jìn)行研究,以此來實(shí)現(xiàn)電影的藝術(shù)價(jià)值與社會(huì)價(jià)值。