資源描述:
《漢英翻譯中的習(xí)語處理.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第35卷第8期湖南科技學(xué)院學(xué)報V_0l-35No.82014年8月JournalofHunanUniversityofScienceandEngineeringAug.2014漢英翻譯中的習(xí)語處理肖樂(湘南學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南郴州423000)摘要:漢英翻譯中的習(xí)語翻譯更是一種創(chuàng)造性工作。文章分析了習(xí)語的五個特點、影響習(xí)語翻譯的三個因素,指出要掌握漢英習(xí)語翻譯的規(guī)律,應(yīng)從語言轉(zhuǎn)換層面上靈活處理和文化差異層面上慎重處理來把握。關(guān)鍵詞:跨文化交際;習(xí)語翻譯;語言轉(zhuǎn)換;文化差異中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文
2、章編號:1673—2219(2014)08一O15卜03習(xí)語是指某民族或某國家之語言或方言。[11735習(xí)語有廣一習(xí)語翻譯的特點義和狹義之分。廣義上的習(xí)語包括成語、諺語、格言、俗語、漢英語國家的地理環(huán)境、風(fēng)俗人情、歷史背景等因素不典故、俚語和歇后語。[2]98它們是人們在勞動實踐與認識世同,其習(xí)語存在很大的差異。鑒于習(xí)語本身具有穩(wěn)固性、整界的過程中提煉出來的,是勞動人民智慧的結(jié)晶,是語言中體性和習(xí)用性的特點,筆者認為在習(xí)語翻譯時要注意它以下的精華。它們就像一面鏡子,反映出不同民族的文化特征。特點:狹義上的習(xí)語是
3、一種特殊的語言形式,反映了某民族或國家(一)習(xí)語翻譯具有行業(yè)性的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。本文所習(xí)語翻譯時經(jīng)常會使用有行業(yè)背景的習(xí)慣用語。例如:指的習(xí)語是從廣義上來說的?!皾h語文字充滿著人文精神”旅游時乘坐飛機攜帶物品被翻譯為handorcarry—on,“翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種luggage;“趁熱打鐵”這本是鐵匠行業(yè)的成語,一般譯成s~ike文化轉(zhuǎn)化的模式”l4J。英語習(xí)語的翻譯不僅是語言層面的翻theironwhileitishot.漢民族以農(nóng)耕走向文明,文化中有
4、鮮明譯,也是跨文化方面的翻譯,這就要求譯者必須以吸引譯文的農(nóng)耕文明的色彩。由于常用牛耕地,中國人對“?!庇刑厥鼙姷淖⒁饬槌霭l(fā)點,特別注意習(xí)語的翻譯。為此,譯者殊的感情。有“牛氣沖天”、“力大如牛”等比喻成語和魯迅在翻譯習(xí)語時就必須具有很強的跨文化意識,從跨文化交際“俯首甘為孺子?!钡让烂罴丫洹h語“像老黃牛一樣干活”層面來進行翻譯?!翱缥幕浑H是指不同文化背景的人們(信譯成英語為worklikeahorse。因為西方人早期是用馬耕地。息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理活經(jīng)驗提煉出為此,譯者在進行習(xí)語翻譯
5、時,只有深刻理解習(xí)語的行業(yè)性來的短語或短句,代表中華民族獨特的語言習(xí)慣和特點,并特點,運用習(xí)語行業(yè)背景知識來翻譯,才能向譯文受眾準(zhǔn)確具有深學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景地表述原文隱含的涵義,讓譯文受眾感受中華民族文化和歷的人所進行的交際就是跨文化交際?!盵5123漢語習(xí)語是漢民史的深邃。族根據(jù)自己日常生活、經(jīng)念總結(jié)出來,具有濃郁民族特色和(二)習(xí)語的有些意義不能簡單地直譯地方特色的一種語言。要恰當(dāng)?shù)靥幚頋h英習(xí)語的翻譯問題,一般來說,習(xí)語包含字面意義、形象意義和隱含意義。譯者就應(yīng)該首先了解不同語言
6、國家之間習(xí)語的特點和影響少數(shù)習(xí)語可從字面意義和形象意義上理解,大部分習(xí)語則需習(xí)語翻譯的因素,從語言轉(zhuǎn)換和文化差異兩方面來把握習(xí)語從形象意義和隱含意義上去解釋。奈達認為習(xí)語還含有該文的翻譯?;瘍?nèi)默認的隱含意義。由于形象意義和隱含意義的存在,增加了習(xí)語翻譯的難度,影響譯文受眾的接受度。如:“沉魚落雁之容”直譯成Beautyislikefishandbird,譯文讀者就很難理解其隱含的意義。因為譯文沒有把“沉魚落雁之容”專指古代的四大美人西施、貂禪、楊玉環(huán)、王昭君的美貌,現(xiàn)收稿日期:2014—04—04泛指女人的美麗
7、這層隱含意義表達出來。如果譯成Beautyis基金項目:湖南省教育廳課題“生態(tài)翻譯視角下的旅游beyonddescription,就會好得多。英語翻譯研究”(項目編號12C0902)。(三)習(xí)語具有確切的喻指形象作者簡介:肖樂(1970-),女,湖南郴州人,湘南學(xué)習(xí)語的產(chǎn)生受特定地域文化色彩的影響,習(xí)語有其豐富院大學(xué)英語教學(xué)部副教授、碩士,研究方向為跨文化翻譯、的文化內(nèi)涵,在表達方式上常采用與地域文化緊密相關(guān)的事應(yīng)用語言學(xué)。151物做喻體,利用喻指形象來說明事理。如:漢語習(xí)語中的“食說成spendmoneyli
8、kewater。在漢語中還有許多關(guān)于江湖、量如?!?,指一個人吃得像牛一樣的多,往往譯成toeatlike山川、農(nóng)耕等方面的習(xí)語,英語中難找到現(xiàn)成、對應(yīng)的表達ahorse。由漢語中的“?!弊鳛橛黧w翻譯后就把“馬”作為形式,這就需要譯者適時地按照實際含義和上下文的意思進喻體。又由于人們對客觀世界認知具有相似性,不同事物可行翻譯。以用相同的喻體或者用他事物的形象來產(chǎn)生共鳴。如:漢語(二)習(xí)俗