資源描述:
《習(xí)語的翻譯(漢英).ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、習(xí)語的翻譯策略四字格的翻譯策略三、習(xí)語漢譯英習(xí)語的范圍成語:“人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定性的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成?!?現(xiàn)漢>(陳文伯)setphrases;idioms2.慣用語:idioms3.俗語:“通俗流行之語”或“約定俗成廣泛通行之語”sayings4.諺語:“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!?現(xiàn)漢>proverbs歇后語:由前后兩部分構(gòu)成,前一部分多為比喻,后一部分說明喻義。two-partallegoricalsaying
2、s格言警句:maxim習(xí)語的特點(diǎn)習(xí)語集中反映一個民族或文化的特色習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)習(xí)語是語言中獨(dú)立的、不規(guī)則的、固定的成分。第一、二兩點(diǎn)對譯者的要求是什么?第三點(diǎn)對譯者的要求是什么?第一、二兩點(diǎn)要求譯者盡量保持原文的民族形式和風(fēng)格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。第三點(diǎn)要求譯者不要把習(xí)語當(dāng)作普通語句來處理,須避免字字對譯。習(xí)語翻譯的指導(dǎo)思想“直譯基礎(chǔ)上的意譯”陸殿揚(yáng):“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslatio
3、n.”(如果可能,就直譯;否則就意譯)奈達(dá):功能對等(FunctionalEquivalence:notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);改變形式的五個條件直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤時;引入外來語形成語義空白(SemanticZero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時;形式對等引起嚴(yán)重的意義晦澀時;形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時。習(xí)語
4、漢譯英的原則形象性原則簡練性原則不可濫用字面意義直譯法盡量少用意譯法和直譯加注法習(xí)語翻譯的基本方法1.直譯法:在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起譯文讀者錯誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語的形象、修辭手段和民族特色2.同義習(xí)語借用法:有些習(xí)語在內(nèi)容形式和色彩上都符合,可借用3.意譯法:無法直譯,也無法借用時,則意譯4.直譯兼意譯:部分直譯,部分意譯,直意參半法5.省略法:四字重疊詞組因追求音韻美,前后兩部分意義相同或相近時,只需譯出一部分或只譯其意義,可以不考慮重疊的部分。6.增添法:為了更清楚地
5、表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文,在譯文中增添一些說明。7.還原法:有些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。8.直譯加注法:有些習(xí)語包含歷史典故,含有中國文化色彩,如果不作一番解釋,英語讀者將很難理解其確切含義。9.粗俗語回避法:對于粗俗語,通常采用回避的方法,即借用英語同義習(xí)語或意譯等方法來處理。直譯法:保留原習(xí)語形象(異化)紙老虎papertiger走狗runningdog丟臉loseface和風(fēng)細(xì)雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoo
6、dorcoldashes跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunaway.竹籃打水一場空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外強(qiáng)中干Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨銘心To
7、beengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重見天日Toseethedaylightagain百川歸海Allriversflowtothesea.畫餅充饑Todrawcakestoallay減輕hunger口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城門失火,殃及池魚Afireonthecitywallbringsdis
8、astertothefishinthemoat壕溝,護(hù)城河.路遙知馬力,日久見人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犢不怕虎New-borncalvesmakelittleoftigers.明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododge[d?d?]躲避aspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.不能直譯的習(xí)語眉飛色舞死譯