資源描述:
《魯迅在法國(guó)的傳播與研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、史論[魯迅研究專題]魯迅在法國(guó)的傳播與研究高方魯迅,是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)一座無法逾越的豐碑,留法學(xué)生敬隱漁。1926年1月26日,羅曼·羅蘭寫信一個(gè)無法繞過的存在。作為一個(gè)真正的“中國(guó)的與給當(dāng)時(shí)《歐羅巴》主編巴查爾什特,推薦《約翰·克利現(xiàn)代的”作家,他的影響早已超越了中國(guó)。就中國(guó)現(xiàn)斯朵夫》的中譯者敬隱漁所翻譯的一篇“當(dāng)前中國(guó)最代文學(xué)在法國(guó)的傳播而言,魯迅可謂是進(jìn)入法語讀優(yōu)秀的小說家之一”的作品,并指出,“敬隱漁如果受者視野的第一位作家,是作品被譯成法文最多的作到鼓勵(lì),會(huì)供給出版一部中國(guó)當(dāng)代小說集或故事集家,也是譯介影響最大的作家。根據(jù)我們掌握的材的材料”,他相信,“巴黎的任何刊物或出版社都沒有
2、(1)料,自1926年《阿Q正傳》第一個(gè)法譯本初載于《歐羅接觸過當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”。當(dāng)年,《阿Q正傳》發(fā)表于巴》雜志,截至2010年,魯迅作品法文譯本(法譯單行該雜志的5月號(hào)和6月號(hào)。雖然譯者在翻譯時(shí)對(duì)作品本,其中包括復(fù)譯)共計(jì)40種,占中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)法語進(jìn)行了刪節(jié)改動(dòng),但這是魯迅作品也是二十世紀(jì)中譯本(共計(jì)147種)的四分之一之多。此外,作家作品國(guó)現(xiàn)代文學(xué)最初見于法文的譯本。1929年,由敬隱法譯還有收錄在合集或零散刊登在《歐羅巴》(Euro-漁翻譯、編輯的《中國(guó)當(dāng)代短篇小說家作品選》(An-pe)、《原樣》(TelQuel)等期刊之中。自20世紀(jì)20年thologiedesConteursch
3、inoismodernes)在巴黎埃德代中期至今,法國(guó)對(duì)魯迅的譯介是個(gè)持續(xù)不斷的過爾書局出版,其中收錄了《阿Q正傳》及魯迅另外兩程,翻譯作品幾乎涉及作家創(chuàng)作的所有領(lǐng)域,包括小篇作品《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》。這部小說選集隨即被轉(zhuǎn)說、詩歌、散文與雜文等;法國(guó)漢學(xué)界、文學(xué)翻譯界對(duì)譯成英文,在1930年及1931年相繼在英國(guó)和美國(guó)出(2)于魯迅的理解與認(rèn)識(shí)也是一個(gè)漸進(jìn)的過程,在很長(zhǎng)版。除了翻譯之外,敬隱漁還撰文《文學(xué)新生與羅時(shí)間內(nèi),譯與介、翻譯與研究相互結(jié)合,并行開展,使曼·羅蘭的影響》(《LaRenaissanceetl’influencede得魯迅一步步為法語讀者認(rèn)識(shí)與理解,在新的閱讀RomainR
4、olland》),發(fā)表在1927年9月號(hào)的《歐羅巴》空間內(nèi)延續(xù)文學(xué)生命。作家在法國(guó)的譯介、傳播形上,這應(yīng)當(dāng)是首篇法文撰寫介紹中國(guó)新文學(xué)革命的成于具體的時(shí)代語境之中,在中法兩國(guó)文學(xué)、文化交文章,其中特別介紹了魯迅、冰心和郁達(dá)夫三位代表流的大背景下展開,在此,我們對(duì)魯迅在法國(guó)的譯作家,并稱魯迅為新文學(xué)“最富盛名的作家之一”。介、研究做一歷時(shí)梳理,旨在勾勒作家在法國(guó)傳播的同樣曾讀于里昂中法大學(xué)的徐仲年在1931年第217大致輪廓。期《新法蘭西雜志》“外國(guó)文學(xué)”專欄中發(fā)表書評(píng),介一紹魯迅小說集《吶喊》。徐仲年還譯著了《中國(guó)詩文選》(Anthologiedelalittératurechinoise,
5、desoriginesà最早將魯迅作品譯成法文,介紹給法語讀者是nosjours),于1933年在巴黎德拉格拉夫書局出版。1132011/5·文藝爭(zhēng)鳴·史論在詩文選中,徐仲年在介紹“白話文學(xué)”部分時(shí)對(duì)魯爾認(rèn)為魯迅“在文學(xué)創(chuàng)作方面的人格力量引導(dǎo)了整迅的小說和散文創(chuàng)作進(jìn)行了高度評(píng)價(jià),并在文選集個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”,“中國(guó)的高爾基”是“對(duì)魯迅最貼中收錄了自己所譯的《孔乙己》。在20世紀(jì)二三十年切的評(píng)價(jià)”。他將魯迅的文學(xué)生涯分成兩部分,并從對(duì)代,魯迅等中國(guó)現(xiàn)代作家能夠很快地出現(xiàn)在法國(guó)前期的“短篇小說家”和后期的“筆戰(zhàn)和諷刺作品”這讀者的視野中,這一方面要?dú)w功于敬隱漁、徐仲年等兩個(gè)層面對(duì)魯迅的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格
6、及作家在中國(guó)思想一批留法學(xué)生的開拓性的譯介工作,另一方面還要界的影響進(jìn)行了考察。此外,布里耶爾還在文章后得益于法國(guó)知識(shí)界如羅曼·羅蘭等的發(fā)現(xiàn)、推薦,得附上了詳細(xì)的魯迅作品目錄。我們所提到的這三篇益于他們的世界視野和人文關(guān)懷。研究,盡管都是在中國(guó)完成,盡管作者受其傳教士身至20世紀(jì)上半葉,由于其厚古薄今的傳統(tǒng),法國(guó)份及其關(guān)注中國(guó)文學(xué)特殊目的限制,對(duì)于魯迅的關(guān)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)沒有給予足夠的關(guān)注,我們照和解讀有許多有失偏頗的地方,尤其體現(xiàn)在對(duì)作(7)所了解的最早見諸法文的魯迅研究是由當(dāng)時(shí)在華的家的思想和政治維度的闡釋上,但作為首批研究西方傳教士完成,多成形于40年代。其中特別值得魯迅的法文著述
7、,它們?yōu)楹髞淼闹蟹ㄑ芯空咛峁┝艘惶岬氖潜壤麜r(shí)圣母圣心會(huì)會(huì)士文寶峰(Henrivan資源。Boven)、法國(guó)耶穌會(huì)會(huì)士明興禮(JeanMonsterleet)和O.布里耶爾(OctavèBrière)等三人的著述。1946二年,文寶峰所撰的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》(Histoiredelalittératurechinoisemoderne)于北平司各特出版社出1949年中華人民共和國(guó)的成立引發(fā)了法國(guó)知識(shí)版,是“第一