《紅樓夢》在法國的譯介與研究

《紅樓夢》在法國的譯介與研究

ID:15047180

大?。?3.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2018-08-01

《紅樓夢》在法國的譯介與研究_第1頁
《紅樓夢》在法國的譯介與研究_第2頁
《紅樓夢》在法國的譯介與研究_第3頁
《紅樓夢》在法國的譯介與研究_第4頁
《紅樓夢》在法國的譯介與研究_第5頁
資源描述:

《《紅樓夢》在法國的譯介與研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、《紅樓夢》在法國的譯介與研究曹文剛(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)摘要:《紅樓夢》在法國的譯介,先是比較零碎的片段翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方其他國家,也晚于中國其他幾部名著。法國華裔翻譯家李治華及其法籍夫人與法國著名漢學(xué)家安德烈?鐸爾孟合譯的《紅樓夢》法文全譯本是《紅樓夢》在法國的第一個(gè)全譯本,這部譯著大大推動(dòng)了這部名著在法國的接受與研究?!都t樓夢》在法國的研究,促進(jìn)了法國讀者對《紅樓夢》的接受,為“紅學(xué)”研究提供了新的視角,對中國的“紅學(xué)”研究具有啟示意義。教關(guān)鍵詞:紅樓夢》在法國的譯介,先

2、是比較零碎的片段翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方其他國家,也晚于中國其他幾部名著。法國華裔翻譯家李治華及其法籍夫人與法國著名漢學(xué)家安德烈?鐸爾孟合譯的《紅樓夢》法文全譯本是《紅樓夢》在法國的第一個(gè)全譯本,這部譯著大大推動(dòng)了這部名著在法國的接受與研究?!都t樓夢》在法國的研究,促進(jìn)了法國讀者對《紅樓夢》的接受,為“紅學(xué)”研究提供了新的視角,對中國的“紅學(xué)”研究具有啟示意義。教關(guān)鍵詞》;法國;譯介;研究中圖分類號(hào):I206;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2017)04-0173-02基金項(xiàng)目:2

3、017年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目:文化軟實(shí)力構(gòu)建中的文化翻譯與對外傳播研究(13YJAZH025);2017年度安徽高校省級人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:陳獨(dú)秀翻譯研究(SK2017B452)《紅樓夢》這部中國文學(xué)的經(jīng)典,被許多國家譯介,傳播廣泛,受到廣大海外讀者的喜愛。各國研究者也從各自視角,對《紅樓夢》展開了深入研究,并提出了許多新鮮、獨(dú)特的見解,大大豐富、推動(dòng)了紅學(xué)的發(fā)展。法國是文化大國,中法文化交流頻繁,《紅樓夢》在法國的譯介與研究格外值得我們關(guān)注。一、《紅樓夢》在法國的譯介法國的漢學(xué)研究在

4、歐洲乃至世界處于領(lǐng)先地位,但對中國古典名著《紅樓夢》的譯介卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方的德國、俄國、英國、美國,也晚于《三國演義》、《金瓶梅》、《西游記》等名著。“漢、法語言上的巨大差異,《紅樓夢》隱喻與象征的紛繁復(fù)雜與艱深給《紅樓夢》的翻譯造成了極大障礙”。在相當(dāng)長的時(shí)間里,《紅樓夢》在法國的譯介只限于一些零散的片段翻譯,普通的法國讀者難以一睹這部中國古典文學(xué)經(jīng)典的全貌。1981年,由法國華裔翻譯家李治華及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎藝思翻譯的《紅樓夢》法文全譯本在巴黎出版,這是一個(gè)具有里程碑意義的重要文化事件,從此

5、結(jié)束了法國廣大讀者只能閱讀《紅樓夢》節(jié)譯本的歷史?!斑@是第一個(gè)、也是迄今為止唯一的全法譯本,從此,法國讀者終于可以了解到《紅樓夢》的全貌”。這部譯著是李治華夫婦與法國著名漢學(xué)家安德烈·鐸爾孟經(jīng)過長達(dá)27年的艱苦合作才完成的。《紅樓夢》法文全譯本的出版,在法國引起了轟動(dòng),大批讀者爭相購閱,一時(shí)間盛況空前,《紅樓夢》在法蘭西的接受達(dá)到了高潮,填補(bǔ)了長達(dá)兩個(gè)世紀(jì)《紅樓夢》在法國傳播的空白。《紅樓夢》的翻譯出版,在歐洲社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的社會(huì)反響。這部法文全譯本對法國讀者來說,就是一幅中國社會(huì)文化風(fēng)俗畫卷,他們對中

6、國博大精深的文化有了更真切的感受,他們認(rèn)識(shí)到曹雪芹完全可以歸入世界一流文學(xué)大師之列。“有些海外論者,將《紅樓夢》法文全譯本的出版,比之為‘無異以祖國河山,在西方辟出一個(gè)新天地’”。“翻譯難,尤其是翻譯《紅樓夢》這樣的名著更難。這不僅是因?yàn)椤都t樓夢》本身具有百科全書的性質(zhì)要求譯者具有豐富的知識(shí)和深厚的功力,更由于牽涉到不同文化背景和語言習(xí)慣”。李治華夫婦為翻譯《紅樓夢》付出了常人難以想象的艱辛勞動(dòng),他們用一顆“愛心”和“誠心”來翻譯,精益求精,一絲不茍,始終嚴(yán)守“信”的原則,即使一個(gè)普通的詞語也要反復(fù)推敲

7、、掂量。比如第31回,晴雯跟寶玉發(fā)生口角,襲人過來勸解道:紅樓夢》這部中國文學(xué)的經(jīng)典,被許多國家譯介,傳播廣泛,受到廣大海外讀者的喜愛。各國研究者也從各自視角,對《紅樓夢》展開了深入研究,并提出了許多新鮮、獨(dú)特的見解,大大豐富、推動(dòng)了紅學(xué)的發(fā)展。法國是文化大國,中法文化交流頻繁,《紅樓夢》在法國的譯介與研究格外值得我們關(guān)注。一、《紅樓夢》在法國的譯介法國的漢學(xué)研究在歐洲乃至世界處于領(lǐng)先地位,但對中國古典名著《紅樓夢》的譯介卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方的德國、俄國、英國、美國,也晚于《三國演義》、《金瓶梅》、《西游記

8、》等名著?!皾h、法語言上的巨大差異,《紅樓夢》隱喻與象征的紛繁復(fù)雜與艱深給《紅樓夢》的翻譯造成了極大障礙”。在相當(dāng)長的時(shí)間里,《紅樓夢》在法國的譯介只限于一些零散的片段翻譯,普通的法國讀者難以一睹這部中國古典文學(xué)經(jīng)典的全貌。1981年,由法國華裔翻譯家李治華及其法籍夫人雅克琳?阿雷扎藝思翻譯的《紅樓夢》法文全譯本在巴黎出版,這是一個(gè)具有里程碑意義的重要文化事件,從此結(jié)束了法國廣大讀者只能閱讀《紅樓夢》節(jié)譯本的歷史?!斑@是第一個(gè)、也是迄今為止

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。