資源描述:
《順應(yīng)論視角下的公司名稱英譯研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、2013年9月湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)Sep.2013第10卷第9期ournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSociMSciencesV01.10No.9順應(yīng)論視角下的公司名稱英譯研究詹右琴(湖北工業(yè)大學(xué)商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430079)摘要:中文公司的英譯名在公司國際化進(jìn)程中起著重要的作用,但在實(shí)踐中,公司名稱漢譯英并非盡善盡關(guān)。本文試圖從語言順應(yīng)論的角度研究中文公司名稱的英譯問題,指明在公司名稱翻譯過程中,要遵循英語的語言傳統(tǒng),順應(yīng)英語的語音和拼寫規(guī)則、字母組
2、合特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)。以求找到一個(gè)最佳的英文名稱。從而為中文公司名稱英譯打開一條新的思路。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;公司名稱;翻譯隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,越來越多的企業(yè)跨出國門,進(jìn)schueren。20oO:55-56)。軍國際市場,參與國際競爭。一個(gè)好的公司英譯名無疑有助根據(jù)語言順應(yīng)論。要使用語言就不可避免地要進(jìn)行語言于公司在國際市場上為更多的人所知曉和接受,有助于提高選擇,只有語言選擇得當(dāng),才能達(dá)到語言使用的預(yù)期目的和效其知名度和提升其在目標(biāo)市場上的形象,加快其國際化進(jìn)程。果。順應(yīng)論中的語言選擇既有語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上的1.公司名稱漢譯英研究現(xiàn)
3、狀選擇,如語音、語調(diào)、語碼、詞匯或語法結(jié)構(gòu)等的選擇,也有語目前,公司名稱英譯的重要性已為越來越多的人認(rèn)識(shí)到,言策略的選擇?,F(xiàn)實(shí)中有不少人不惜重金向公眾征集公司的英文翻譯名。在同一切言語交際活動(dòng)一樣.翻譯過程也是一個(gè)連續(xù)選擇學(xué)界,也有很多人著文對公司名稱的翻譯的研究進(jìn)行探討,的過程。對公司名稱翻譯的過程實(shí)際上是一個(gè)對公司重新命有對公司的組織形式即“公司”一詞的翻譯進(jìn)行研究的(楊建名的過程,也就是從眾多的可能性進(jìn)行選擇的過程,這種選擇生,2oo1:22—25;楊全紅,1998:31—34;關(guān)鑫,2o08:301);有對包括語音、詞匯的選擇,
4、也包括翻譯策略的選擇。至于如何做英美公司名稱進(jìn)行探析(朱愛秀,鄭繼正,2o08:200—201)以出選擇,則要考慮翻譯的目的。一般來說,每一個(gè)翻譯都有其求對中文公司名稱翻譯能有所啟示的:還有引用一些翻譯理既定的目的,公司名稱翻譯的主要目的就是讓公眾了解和知論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,如奈達(dá)的“功能對等理論”(余清萍,2005:曉其公司以及產(chǎn)品,展示其形象,提高其知名度,從而贏得更112—114),奈斯等人的“翻澤目的論”(王婷,2005:161),以及多的客戶。在此基礎(chǔ)上的翻譯方法和翻譯策略的研究;這些研究為實(shí)現(xiàn)至于如何能選擇出一個(gè)能達(dá)到翻譯目的
5、的公司英語名譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性起了極大的促進(jìn)作用。正稱,我們則要考慮英語國家受眾的需要,即所選擇的名稱要能是因?yàn)闊o數(shù)人的努力,才有了我們今天的這些諸如Cofco,符合目的語的習(xí)慣。因?yàn)闈h英分屬于漢藏語系和印歐語系,他LenovoGroup等經(jīng)典的公司英譯名。但總的來說,公司名稱們有著不同的語言特點(diǎn)和不同的文化背景。分屬于這兩大語英譯理論研究相對滯后,在實(shí)踐中,人們多是憑經(jīng)驗(yàn)翻譯,而系的中、英公司名稱也同樣體現(xiàn)了各自的特點(diǎn)和背景,所以譯且很多都是簡單地采用漢語拼音,2012年,進(jìn)入全球500強(qiáng)者在將公司名稱英譯的過程中,要熟悉
6、各自的特點(diǎn),所選的英的中國企業(yè)有71家,其中有9家公司的名稱的字號都采用語名稱要盡可能地順應(yīng)英語國家的語言特點(diǎn)和文化傳統(tǒng)。由的是直接用漢語拼音的方式。而一些小公司名稱直接采用漢此可見。語言順應(yīng)論的確可以作為指導(dǎo)公司名稱翻譯實(shí)踐的語拼音作為公司英文名的。則比比皆是。所以公司名稱漢譯一種有效的理論。英仍然不是那么盡善盡美。3.公司名稱翻譯的語言順應(yīng)從目前對公司的名稱翻譯的研究中看。鮮有人探討將順一個(gè)好的名稱應(yīng)該是“新穎響亮。易讀易記,便于傳播”,應(yīng)論用于公司名稱翻譯的指導(dǎo)。實(shí)際上。順應(yīng)論已被中國學(xué)或“讀起來上口,聽起來響亮,品味起來蘊(yùn)意深刻
7、”。學(xué)者殷志者廣泛用于多個(gè)翻譯領(lǐng)域的研究,如電影片名翻譯、書名翻平(2009:43-50)認(rèn)為:好的企業(yè)名稱應(yīng)該具備以下特征:(1)譯、商標(biāo)名翻譯、廣告翻譯等。順應(yīng)論是否也可以用于指導(dǎo)公容易記憶;(2)容易傳播;(3)具有區(qū)別性;(4)能夠向人們展示司名稱的翻譯呢?公司的獨(dú)特形象;(5)能夠喚起接受者和消費(fèi)者的聯(lián)想。語言2.語言順應(yīng)論的主要內(nèi)容及其對公司名稱英譯的啟示是品牌命名的材料,語音、語義和語法的合理結(jié)合是達(dá)成命名語言順應(yīng)論(LinguisticAdaptationTheory)是比利時(shí)教授目標(biāo)的基本手段。學(xué)者許金杞(2002:4
8、7—51)也建議將“意美、音JefVerschueren在1999年出版的《語用學(xué)理解》一書中提出美、形美”作為衡量英文商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。企業(yè)名稱,的一種語言理論。該理論認(rèn)為。人們使用語言的過程是一個(gè)