資源描述:
《順應(yīng)論視角下葛浩文英譯狼圖騰研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AStudyonGoldblatt’STranslationofLangTuTengfromthePerspectiveofAdaptationTheoryThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByWangDanhuaSupervisor:ProfessorYeDingguoForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014原創(chuàng)性聲明IIIIIIIIIIUIIIIIIIIY2547707本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,
2、是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:王卓樺日期:b作年舌月≯日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本
3、學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:王,草H鄉(xiāng)日期:壓/炸6月摘要姜戎所著的《狼圖騰》于2004年4月在中國發(fā)行,是一部描寫狼和游牧文化的曠世奇書。其英文版肋ifTotem是美國著名的漢學(xué)家葛浩文先生所譯,并于2008年3月出版?,F(xiàn)全球有26種語言版本,而英譯本肋tfTotem是首屆曼氏亞洲文學(xué)獎唯一獲獎圖書。自出版以來,不同學(xué)者和譯者從不同的角度對《狼圖騰》的英譯本進(jìn)行了研究,但這些研究大多是從翻譯理論的視角展開的。到目前為止,還很少有學(xué)者從語用學(xué)理論順應(yīng)論對《狼圖騰》
4、的翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究,因此,本文作者以順應(yīng)論為理論框架嘗試從一個相對全面的角度來研究《狼圖騰》的英譯。順應(yīng)論被稱為是“一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)”(何自然,于國棟,1999:428-435)。它包括四個研究維度:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度。該理論強(qiáng)調(diào)語言的使用是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程,即語言的使用要實現(xiàn)認(rèn)知、社會、文化方面的順應(yīng)。翻譯作為一種跨文化交際活動,是譯者對譯語語言不斷做出選擇、為順應(yīng)不同的語境、語言結(jié)構(gòu)及譯語讀者的需要而選擇合適目的語的過程。為了保證交
5、際的成功進(jìn)行,譯入語必須符合譯入語文化的社會規(guī)范,并能迎合譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,這就使得順應(yīng)論對文化翻譯活動有著很強(qiáng)的解釋力。本論文在順應(yīng)論的視角下對《狼圖騰》的英譯進(jìn)行研究,重點分析譯者葛浩文在翻譯過程中是如何不斷地做出選擇,如何動態(tài)順應(yīng)交際語境和語言語境,動態(tài)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)來達(dá)到其翻譯目的,在此過程中,順應(yīng)的意識凸顯程度也得以體現(xiàn)出來,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出譯者葛浩文在順應(yīng)過程中所采取的主要翻譯策略即異化和歸化相結(jié)合?!芯勘砻鳎独菆D騰》的翻譯實際上是在一定的翻譯目的的指導(dǎo)下,譯者葛浩文在不同意識程度下動態(tài)地對語境關(guān)系及語言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)的語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞過程。在此過程中,譯者葛浩
6、文為實現(xiàn)特定的翻譯目的不斷地做出選擇和順應(yīng)。由此可見,翻譯中充滿了動態(tài)的選擇和順應(yīng),譯者應(yīng)該根據(jù)其翻譯目的,順應(yīng)的需要靈活地采取一些翻譯策略。譯本也是譯者動態(tài)順應(yīng)和選擇的結(jié)摘要果。所以,用靜止的觀點去評價一個譯文的好壞是不恰當(dāng)?shù)?,只有對原文的結(jié)構(gòu)、翻譯目的、社會背景、文化需求和讀者期待等因素都順應(yīng)的譯文,才算是成功的。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《狼圖騰》;葛浩文AbstractLangTu死餾,writtenbyJiangRong,waspublishedinApril2004.ItvividlydepictsabeautifulpictureofMongolianwolvesandnomadi
7、ccultures.TheEnglishversionWolfTotemistranslatedbyHowardGoldblattwhoisafamoussinologist.Afteritspublication,itisawardedManAsianLiteraryPrize.Atpresent,thereare26translationversions,includingEnglish,F(xiàn)rench,Dutch,Italian,Japan