資源描述:
《_野草_兩英譯本對比賞析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、東莞理工學(xué)院學(xué)報第17卷第6期VO!.17N0.62010年12月JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYDeC.2010(野草兩英譯本對比賞析熊瑤(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,武漢們0074)摘要:野草是夏衍杭戰(zhàn)時期寫的哲理性散文,張培基和劉士聰先生曾先后將其譯成英文本文旨在從思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格兩方面對兩譯文進行時比賞析,以期對散文的翻譯與賞析有所啟發(fā)關(guān)鍵詞:野草;思想內(nèi)容;藝術(shù)風(fēng)格;賞析中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:一009一0312(2010)
2、06一0081一05散文是文學(xué)中常見的一種體裁,按照表達方一致,在細節(jié)上(如各段各句的意義)也要保式和內(nèi)容的不同,散文可分為記人敘事寫景狀持和原文程度最大的貼近原文開篇采用問答物抒情寫意議論隨筆四大類散文選材范圍的方式引出種子超越一切的力量,以設(shè)問句為很廣,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法多樣散文貴主;接著以一個科學(xué)實驗的故事證實小草的力散,不拘成法,運筆如風(fēng),但它又忌量之大,句式多為簡單句,使復(fù)雜的科學(xué)實驗散,要求言簡意賅,中心明確,濃淡疏密,變得簡單,便于讀者理解接著作者采用設(shè)問做到形散而神不
3、散讀一篇精美的散文,猶句式,用飽含情感的語句描述筍如何沖破土層如觀勝景,品美酒,會讓你覺得神清氣爽,輕松奮力成長的過程,向讀者展示了筍聚集力量,愉快散文的這一特殊性就要求散文翻譯能給譯不斷成長的神奇力量原文采用象征手法,賦文讀者提供一個盡量接近原文審美效果的譯文,予小草石塊玻璃棚中養(yǎng)育的盆盡量再現(xiàn)原文的韻味花象征意義,除此之外,原文還使用了大量野草是夏衍(1900一1995)早期的一的修辭手法,如排比反復(fù)擬人,使文章生篇很有名的散文夏衍是現(xiàn)代劇作家革命戲動形象總體上看,兩篇譯
4、文都頗為成功地再劇和電影運動的組織者和領(lǐng)導(dǎo)者這篇散文寫現(xiàn)了原文的內(nèi)容和風(fēng)格但在詞語選擇和句式于抗戰(zhàn)時期,旨在鼓舞人民堅定抗戰(zhàn)勝利的信結(jié)構(gòu)的翻譯上,兩篇譯文仍有不同,下面主要心在野草中,作者通過對種子野草和從選詞和句子兩方面來分析兩譯文的異同之生命力的歌頌,表達了作者對黑暗現(xiàn)實重壓的處蔑視,對民眾力量的信賴同時揭示了民眾(一)選詞(野草)的力量是不可戰(zhàn)勝的真理全文676翻譯不是對原文的簡單重復(fù),而是一種再字,短小精悍,文風(fēng)樸素,不事雕刻,力避華創(chuàng)造,它要求譯者要像作家一樣善于煉詞煉美,但蘊藉深厚
5、,耐人尋味正因其藝術(shù)特句劉大槐在論文偶記中曾說:神氣色,很多譯者將其譯成英文,本文將選取劉士聰者,文之最精處也;音節(jié)者,文之稍粗處也;和張培基兩位翻譯大家的譯本,從思想內(nèi)容和藝字句者,文之最粗處也;然論文而至于字句,術(shù)風(fēng)格兩方面進行對比賞析則文之能事盡矣可見,字句對于文章的成敗是十分重要的情同此理,譯者翻譯時,也必須重視字句的錘煉只有這樣,原文之神韻一思想內(nèi)容才能得以完美再現(xiàn)翻譯的第一標準是重視原作的思想內(nèi)容,詞是最小的能夠獨立運用的有意義的語義譯文不僅要在整體上(如思想感情)和原文保持
6、單位詞的含義是比較復(fù)雜的,它不僅有所指收稿日期:2010一06一24作者簡介:熊瑤(1987一),女.湖北黃岡人.碩士生,主要從事英漢對比和翻譯理論研究東莞理工學(xué)院學(xué)報意義,在不同的語境下,詞還具有不同的意義人問:世界上什么東西的氣力最大?因此,譯者在翻譯過程中要準確把握其所指意原文第三段的第二句話一粒種子所可以顯現(xiàn)義,充分發(fā)掘其語境意義這樣才能體現(xiàn)原文的出來的力,三是原文第五段倒數(shù)第二句風(fēng)格和韻味這是一種不可抗的力,張在這三句話首先看看標題野草的翻譯對于野中用的都是str
7、ength,而劉在第一句用的是草這一形象,古有離離原上草,一歲一枯powerful第二句和第三句用的是榮,野火燒不盡,春風(fēng)吹又生來贊揚野草頑強force根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典解的生命力,魯迅有野草題詞的名篇,而夏釋:strength指的是qualityofbeingphysieally衍將野草的形象表現(xiàn)得更加完整,賦予它的象征strong:degreeofintensityofthis,power指的意義更加廣泛,刻畫了新的藝術(shù)意境野草是strengthorenergy
8、behindofeontainedin一方面讓人聯(lián)想到未開化的惡劣的生存條件,somethingTheforee:violentPhysiealaetion一方面仿佛又讓人聯(lián)想到在極差的環(huán)境中小草欣usedtoobtainoraehievesomething.小草天生柔欣向榮生長不息充滿生命力的形象因此,弱,風(fēng)雨可以任意抽打,人們也可以任意采譯好該詞是非常重要的在譯文中,