從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽

從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽

ID:5389157

大?。?.30 MB

頁數:5頁

時間:2017-12-08

從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽_第1頁
從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽_第2頁
從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽_第3頁
從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽_第4頁
從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽_第5頁
資源描述:

《從電影片名看翻譯中的歸化和異化_吳爽》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、北京第二外國語學院學報2005年第4期(總第128期)從電影片名看翻譯中的歸化和異化吳爽(南京航空航天大學人文學院江蘇南京210016)摘要:歸化與異化作為翻譯中處理文化因素的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。本文在對比了英文電影和國產電影片名功能、特點和文化思維哲學的基礎上,對歸化和異化兩者間的關系進行了探討,深入分析后指出:歸化和異化是辨證統(tǒng)一的兩個對立面。面對翻譯中存在的文化差異,優(yōu)秀的譯作應該從實際出發(fā),靈活合理而又恰到好處地使用這兩種翻譯方法,進而引發(fā)深層

2、次文化上的反省。關鍵詞:電影片名文化歸化異化Abstract:Astwomethodsofdealingwithculturesintranslation,domesticationandforeignizationhaveservedasoneheatedlydiscussedtopic.EnglishfilmtitlesbeingputtogetherwiththeirChinesecounterpartsforcomparisonandcontrastintraits,titlefunction,philo

3、sophicthinking,thispaperdiscussestherelationshipbetweendomesticationandforeignization.Finally,itcomestotheconclusionthatdomesticationandforeignizationisadialecticalunity.Whenitcomestoculturaldifferencesintranslation,agoodproductoftranslationshouldusetheminflexibly

4、,dependingonspecifictranslatingpractice,inordertoevokedeeperreflectiononcultures.Keywords:FilmTitleCultureDomesticationForeignization英美電影在中國市場的成功和電影藝術形式化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同本身具備的覆蓋面廣、影響力大的特點,決定了化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治電影翻譯在市場經濟中越來越重要的地位。但紛需要。(Venuti,2001:240)他認為

5、順達的譯文繁復雜的翻譯實踐仍然需要科學的理論標準作為風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之自省和評價的依據。歸化異化是繼直譯意譯之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文后翻譯界的又一爭論焦點。從嚴格意義上講,歸化侵略和殖民的溫床。Venuti將異化表述為:化異化并非直譯意譯的另一種語言包裝,它們偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化拓寬了直譯/意譯的外延,突破了翻譯實踐長期差異。(Venuti,2001:240)有陌生感和疏離感以來在語言層次的局限即過度注重翻譯過程的譯本捕捉并保留原文的語言和文化

6、差異,有助中語際間符號的轉變和語義等值,更傾向于探究于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱翻譯策略的選擇一旦付諸實現,流通的譯本將產讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就生的社會效應,包含了深刻的文化、文學乃至政Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策治的內涵。略。Venuti憑借TranslatorsInvisibility將解構主此風既起,國內學術界應者如云。異化義的研究風氣堂而皇之地引入了翻譯界,從而率呼聲一路高漲,大有將來的翻譯,必將是異化先集中而深刻地探討了歸化異化這兩個概念,的世界之勢。

7、異化成為現代文化當仁不讓并激化了兩者之間超語言層次的矛盾,奠定了它的救世主,歸化則淪為低眉順眼的隨侍,雖們難以調和的理論基調。不離不棄,卻不咸不淡。而對譯者而言,到底該Venuti對歸化的定義是:遵守目標語言文何去何從,是順應異化之風,還是再興歸化之吳爽(1978~),女,重慶人,南京航空航天大學人文學院英語系教師,碩士,從事研究生英語教學,翻譯實踐工作及翻譯理論研究。56北京第二外國語學院學報2005年第4期(總第128期)勢?脫離語境和活動目的談論翻譯策略是毫無意t

8、heWesternFront)。名詞主導性促成了英片片名中義的。筆者選中電影片名翻譯作為討論歸化/異人名、地名、事件名的大量涌現(如,Wyatt化兩者關系的切入點,皆因此類翻譯鮮明的目的Earp;ErinBrockovich;Casablanca;TheBridgesof性和生動的語境能給

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。