從歸化和異化看英語電影片名的翻譯

從歸化和異化看英語電影片名的翻譯

ID:41395291

大?。?8.15 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-08-24

從歸化和異化看英語電影片名的翻譯_第1頁
從歸化和異化看英語電影片名的翻譯_第2頁
從歸化和異化看英語電影片名的翻譯_第3頁
從歸化和異化看英語電影片名的翻譯_第4頁
從歸化和異化看英語電影片名的翻譯_第5頁
資源描述:

《從歸化和異化看英語電影片名的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、從歸化和異化看英語電影片名的翻譯[摘要]電影是一種人們喜聞樂見的藝術形式,電影片名是精心構思的產物,因此如何譯好電影片名就尤為重要。本文通過豐富的譯例探討了電影片名英譯漢的翻譯策略一歸化和異化,同時也介紹了幾種常見的翻譯方法。[關鍵詞]電影片名歸化異化翻譯方法一、引言電影是一種大眾藝術形式,具有很強的生命力,而藝術是沒有國界的,這樣,電影也就有了在異國生根的土壤。近幾十年來,外國電影的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。電影對觀眾的吸引力除了電影本身的內容、拍攝技巧、演員陣容等,首當其沖的便是電影片名了

2、。電影片名,猶如電影的站牌商標,有極強的導視作用。好的片名猶如好的書名,不僅言簡意賅地揭示劇情內涵,而且會激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。好的片名翻譯,除了要符合語言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統(tǒng)一,同時還耍兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。比如《飄》這一極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣》獲世人稱贊;與其相比,《亂世佳人》則雅俗共賞,但具有更大的票房吸引力。二、歸化和異化1、歸化(assim訂ation)指以譯入語觀眾的需求文化認同感為軸心,主要通過意譯、補譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可

3、能小的語言和文化障礙下能夠輕松地理解和領會影片內容。例如:Batman蝙蝠俠,TheMerryWidow風流寡婦,Pocahoutas風屮奇緣,F(xiàn)orrestGump阿甘正傳,MyFairLady窈窕淑女,F(xiàn)arandAway大地雄心,GonewiththeWind亂世佳人,DieHard虎膽龍威,DumbandDumber阿呆和阿瓜,TrueLies真實的謊言,ABeautifulMind美麗心靈,AWakintheClouds云中漫步,DanceswiththeWolves與狼共舞,SnowFallingOnCedars雪花飄落香杉樹等等。文化差異促使

4、譯者大量使用歸化翻譯。一代翻譯巨匠傅雷先生認為:“我人重綜合,重歸納,重暗示:西人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。東西方文化的差異反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國人“重整體,輕個體”的思想,具體到電影片名上的反映便是:中國觀眾習慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內容,如《智取威虎山》《城南舊事》《屮俄列車大劫案》《奪寶俏佳人》等,因此漢語多用能概括全劇內容的片名。同時中國美學特別強調平衡美,在語言組織結構上特別喜歡用平行對稱,相輔相成或相反相成等方式輔助意合。因此,漢語片名常用四字詞組,且好用比喻。而西方人重分

5、析,重局部的思維和崇尚簡明的美學理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的耍素(如人、物、事、地點等)或單個名詞作為片名,如Lolita(《一樹梨花壓海棠》),RomanHOlioday(《羅馬假日》,WaterTOOBridegeC《魂斷藍橋》,Casablanca(《北非諜影》或《卡薩布蘭卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《獨立日》等。因此在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語文化,或對其知之甚少而一時難以跨越文化溝

6、壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導致電影片名翻譯多以歸化為主。2、在文化平等的前提下,異化(alienation)指翻譯過程中以譯入語觀眾的需求一一“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點,使譯文與譯入語及譯入語文化保持距離,使譯入語觀眾對其感到陌生。在異化策略的指導下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語觀眾,同時,讓觀眾充滿好奇地、積極主動地去理解和感受譯文所帶來的外域文化。例如:CitizenKaine公民凱恩,Eraser蒸發(fā)密令,TheMummy木乃伊,Shrek怪物史萊克,F(xiàn)renchKi

7、ss情定巴黎,TheGodfather教父,Terminator魔鬼終結者,Topsy-Turvy音樂情結,ChiCagO芝加哥,SavingPrivateRyon拯救大兵雷恩等等。翻譯,作為文化交流的手段,應該表現(xiàn)語言和文化上的差異,并提供實現(xiàn)和研究差異的場所”因此,在遇到文化差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯,更應保留和介紹異域文化,盡可能地保持原名中那些能引起讀者想象和聯(lián)想的比喻和詞組,讓觀眾自己去領會影片的含蓄美。特別是對于以目的語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,異化過程中對片名進行直譯或音譯處理,將源語的字面、語

8、音形式轉換成目的語的字血、語音形式。如電影MadameCurrie

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。