資源描述:
《圖形-背景理論關(guān)照下的仿詞翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第35卷第8期赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)Vo1.35No.82014年8月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Aug.2014圖形一背景理論關(guān)照下的仿詞翻譯李成陳,張高遠(yuǎn)(南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210046)摘要:仿詞,作為一種修辭格,應(yīng)用范圍十分廣泛。仿詞的運(yùn)用使人物語(yǔ)言生動(dòng)幽默,風(fēng)趣詼諧,具有極強(qiáng)的表達(dá)力。有關(guān)《紅樓夢(mèng)》中仿詞的翻譯一直是廣大學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn)之一?;谇叭说难芯浚疚膹恼J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,在圖形背景理論的關(guān)照下,提出了仿詞翻譯的新模式。并以楊憲益和霍克
2、斯的《紅樓夢(mèng)》譯本為語(yǔ)料.探討了譯文中仿詞所隱含的圖形一背景關(guān)系與原文的關(guān)系,以期給仿詞的翻譯以一定的啟示。關(guān)鍵詞:圖形一背景理論;仿詞翻譯;《紅樓夢(mèng)》中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673—2596(2014)08—0199—03一、圖形一背景理論標(biāo)。圖形一背景理論(Figure—GroundTheory)是二、仿詞一個(gè)世紀(jì)前由丹麥心理學(xué)家Robin首先提出來(lái)的,仿詞是指根據(jù)實(shí)際表達(dá)或交際的需要,模仿現(xiàn)庫(kù)爾特·考夫卡等完形(Gestalt)心理學(xué)家(或日格有詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu),更換其中某個(gè)詞或語(yǔ)素臨時(shí)仿造新式
3、塔心理學(xué)家)借助該理論研究知覺(jué)。他們認(rèn)為,人詞語(yǔ)的一種比較特殊的修辭方式(孔昭琪,1999)。們觀看某一場(chǎng)景時(shí),總是傾向于將其分為圖形、背仿詞由本體(noumenon)和仿體(profilemode1)構(gòu)景兩部分,較突顯的部分為圖形,成為認(rèn)知焦點(diǎn);另成。本體是被仿的源詞,仿體是以本體為參照一部分較為模糊,淡化為背景。該理論的核心是(reference)I~時(shí)創(chuàng)造的新詞。仿詞大致有以下三種“突顯”(Prominence),Robin的Face/Vase圖片很好類(lèi)型。地展示了圖形背景的分離現(xiàn)象和凸顯功能(如圖11.相關(guān)仿詞所
4、示)仿詞中仿體以本體為參照,替換本體中的某個(gè)意義相關(guān)或者相似的詞素。如:寶丫頭一貝丫頭、啞巴虧一喇叭虧、紅顏知己~藍(lán)顏知己、托兒所一托老所。仿詞中左側(cè)為本體,右側(cè)為仿體,仿體以本體為參照,替換本體中的某個(gè)相關(guān)或者類(lèi)似的詞素。例如,《紅樓夢(mèng)》中“寶丫頭”指“寶釵”,為本體;而圖1“貝丫頭”則是林黛玉臨時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的,依據(jù)是“寶”觀看此圖我們發(fā)現(xiàn),如果凸顯黑色部分為圖和“貝”契合了“寶貝”這一相關(guān)詞。形,白色部分為背景,則看到兩張相對(duì)的臉,反之則2.反義仿詞看到一個(gè)花瓶。該理論也可用于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究。該類(lèi)仿詞中仿體以本體為參照
5、,替換本體中的Talmy(2000)認(rèn)為,在語(yǔ)言中一個(gè)概念是以另一個(gè)某個(gè)意義相反的詞素。例如:熱銷(xiāo)一冷銷(xiāo)、見(jiàn)義勇概念為參照建立起來(lái)的,其中作為參照的概念是背為一見(jiàn)利勇為、大眾化一小眾化、開(kāi)小差一開(kāi)大差。景(ground),被支撐的概念為圖形(figure)。Langacker3.諧音仿詞(1991)等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的代表人物在他們的著作中該類(lèi)仿詞中臨時(shí)仿造的詞和原有的詞具有某并沒(méi)有使用圖形一背景這個(gè)術(shù)語(yǔ),而用的是射體和個(gè)相同或相近的讀音,屬于音仿。例如:向前看——界標(biāo)。如果某個(gè)客體處在相對(duì)于另一個(gè)客體的某個(gè)向錢(qián)看、氣管炎——
6、妻管?chē)?yán)、刻不容緩一咳不容緩、位置,或向后者移動(dòng),那么前者就叫射體,后者為界終生無(wú)憾~終生無(wú)汗。三、仿詞中的圖形背景關(guān)系是‘寶金’、‘寶銀’、‘寶天王’、‘寶皇帝’,隧”仿詞是圖形背景關(guān)系的典型應(yīng)用。首先,二者R4:‘寶玉’,便在定義上有相似之處。Talmy(2000)指出,語(yǔ)言中一是‘寶金’、‘寶銀’、‘寶天王’、‘寶皇帝’,橫豎??!”個(gè)概念是以另一個(gè)概念為參照建立起來(lái)的,其中作(注:圖形用加粗體字表示,背景用邊框表示,為參照的概念是背景,被支撐的概念為圖形。同理,適用于全文圖形背景關(guān)系分析)仿詞中的仿體是以語(yǔ)言中現(xiàn)有
7、的詞匯為參照本體四、仿詞翻譯中的圖形背景關(guān)系而有意模仿創(chuàng)造的。因此,二者都具有“參照”這個(gè)Caford(1965)指出,翻譯實(shí)踐的主要問(wèn)題是在核心概念。其次,二者本質(zhì)上都是一種認(rèn)知過(guò)程。圖目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的替代(equivalent),而翻譯理論形背景指人類(lèi)根據(jù)凸顯的傾向去分割場(chǎng)景的一種的中心任務(wù)應(yīng)該是確定翻譯等值(translation與生俱來(lái)的認(rèn)知能力。圖形和背景的劃分是一個(gè)復(fù)equivalence)模式的定義以及條件。圖形背景理論雜的心理認(rèn)知過(guò)程,其中基于體驗(yàn)觀的對(duì)比識(shí)別起與意義相關(guān),并且對(duì)于意義有一定的影響,是意
8、義到了決定性的作用。類(lèi)似的,在仿詞的生成過(guò)程中,構(gòu)成的一個(gè)重要參數(shù)。而翻譯的前提是對(duì)于意義的語(yǔ)言的使用者通過(guò)總結(jié)概括事物的共性,得到本理解,因此在翻譯的過(guò)程中譯者需要充分考慮原文體;然后思考本體中哪個(gè)詞素或詞可以被替代,通的圖形背景關(guān)系。相應(yīng)地,在翻譯仿詞的過(guò)程中圖過(guò)類(lèi)推機(jī)制(analogymechanism),根據(jù)