資源描述:
《腳本理論觀照下的電影字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、腳本理論觀照下的電影字幕翻譯腳本理論觀照下的電影字幕翻譯 隨著大量英語(yǔ)電影涌入國(guó)內(nèi),影視作品翻譯顯得愈發(fā)重要,配音和字幕翻譯是電影的兩種主要翻譯方法?,F(xiàn)在越來(lái)越多的觀眾更愿欣賞原汁原味的配以漢語(yǔ)字幕的英語(yǔ)電影,但官方正式翻譯過(guò)來(lái)的電影非常有限,為了滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)觀眾的需求,電影字幕翻譯正迅猛發(fā)展起來(lái)。 作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一部分,腳本理論對(duì)字幕翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。關(guān)于腳本理論和字幕翻譯的書(shū)籍很多,但運(yùn)用腳本理論來(lái)研.L.究字幕翻譯的很少,而關(guān)于這方面的文章更少?! ∫?、腳本理論 腳本理論最初是由人工智能
2、研究者Schank和心理學(xué)家Abelson于1977年提出的,腳本的研究起源于心理學(xué)家對(duì)記憶的研究,后來(lái)Schank和Abelson(1977)把心理學(xué)范疇的圖式理論運(yùn)用于人工智能研究,并改稱(chēng)圖式為腳本。他們用腳本來(lái)描述生活中經(jīng)常發(fā)生的典型場(chǎng)景,并圖式化,從中總結(jié)出典型的圖式模型。腳本是一個(gè)有序的信息綜合,一個(gè)語(yǔ)言社會(huì)進(jìn)行某種特定活動(dòng)(如上餐館、看病等)時(shí)所依循的,按時(shí)間和因果關(guān)系聯(lián)系起來(lái)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化、理想化的事件和狀態(tài)的系列,或曰結(jié)構(gòu)化場(chǎng)景(structuredsenario),(SchankAb
3、elson,1977)可能關(guān)于一個(gè)事件、一個(gè)行動(dòng)等,它是一個(gè)給說(shuō)話者提供某場(chǎng)景相關(guān)信息的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),語(yǔ)言使用者要激活來(lái)自記憶片段的一個(gè)或幾個(gè)腳本,然后運(yùn)用相關(guān)知識(shí)把這些腳本利用起來(lái),再現(xiàn)原文本內(nèi)容。 腳本是日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)場(chǎng)景的圖式模型,它所包含的信息是處于同一個(gè)文化背景的人們不言而喻的,每一個(gè)腳本都是由幾個(gè)或更多的次事件構(gòu)成,而且這些次事件都是以先后的順序有機(jī)地組合在一起,儲(chǔ)存在記憶里,提起其中任何一個(gè)次事件,都會(huì)激活同一個(gè)腳本里的其他信息,從前一個(gè)次事件可以預(yù)設(shè)下一個(gè)次事件。例如,在
4、去醫(yī)院看病這個(gè)腳本里,有掛號(hào)、問(wèn)診、開(kāi)處方、劃價(jià)、交錢(qián)、拿藥等次事件,提起開(kāi)處方就馬上會(huì)想到劃價(jià),提起劃價(jià)馬上就會(huì)想到交錢(qián)等。聽(tīng)話者能理解這個(gè)腳本是因?yàn)樵谄淠X中有著相同的腳本預(yù)設(shè),符合他的預(yù)期的。另外,不同人的腳本不是完全相同的,因?yàn)槟_本的形成是以個(gè)人的生活經(jīng)歷為基礎(chǔ)而形成的,生活經(jīng)歷不同,腳本也不同。例如,小學(xué)生上學(xué)的腳本跟大學(xué)生上學(xué)的腳本肯定是有區(qū)別的?! ∧_本具有明顯的文化特征,一個(gè)文化就是由這個(gè)文化所特有的腳本(和框架)構(gòu)成的。相同文化背景中的人盡管腳本有區(qū)別,但腳本中所折射的文化知識(shí)與常識(shí)
5、是同一個(gè)文化群體所共享共知的。但是,不同民族、不同語(yǔ)言區(qū)的人們耳濡目染在不同的文化背景中,所經(jīng)歷的事情有很大的區(qū)別,因此,所形成的腳本也就有很大的不同,甚至一個(gè)文化里存在的腳本卻空缺于另一個(gè)文化。(鄒幸君,2009)例如,看病這個(gè)腳本在中西方文化里有很大的不同,而拜年的腳本只存在于中國(guó)傳統(tǒng)文化里。 二、字幕翻譯 自1929年起,字幕翻譯在西方開(kāi)始興起,西方學(xué)者在此領(lǐng)域的研究歷史較長(zhǎng),成果頗多,至今領(lǐng)先于世界其他國(guó)家。第一批關(guān)于影視翻譯的研究文章發(fā)表于20世紀(jì)50年代晚期和60年代早期,但大多數(shù)都
6、是關(guān)于電影配音的,直到1974年才有由Dollerup發(fā)表的關(guān)于字幕翻譯的第一篇文章出現(xiàn)。90年代是字幕翻譯的黃金期,1995年后,越來(lái)越多的人從事字幕翻譯的研究,成果豐富。1999年,Gottlieb把涵蓋整個(gè)20世紀(jì)字幕翻譯的研究成果匯編成冊(cè),對(duì)后來(lái)字幕翻譯研究起到了很好的參考作用。21世紀(jì),字幕翻譯研究繼續(xù)發(fā)展,更多關(guān)于影視多媒體翻譯的研究成果見(jiàn)諸于國(guó)際性期刊。近年來(lái),歐洲許多大學(xué)開(kāi)設(shè)了影視多媒體翻譯課程,學(xué)生開(kāi)始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這方面知識(shí),幾乎每年都舉行關(guān)于影視多媒體翻譯的大型會(huì)議和論壇?! ?guó)內(nèi)
7、影視多媒體翻譯的研究新中國(guó)成立后才開(kāi)始,起步要遠(yuǎn)晚于西方國(guó)家,1949年是翻譯的一個(gè)分水嶺。由于新中國(guó)成立前落后的經(jīng)濟(jì)和封閉的文化背景,影視多媒體翻譯或字幕翻譯幾乎未取得任何進(jìn)展,沒(méi)有配音電影,中國(guó)觀眾只能依靠耳機(jī)里的同聲傳譯等方法對(duì)電影的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解。1948年后,長(zhǎng)春電影制片廠開(kāi)創(chuàng)了電影配音的先河,翻譯了許多俄語(yǔ)電影,隨后是北京和上海的電影制片廠。然而,最初這些進(jìn)口電影的來(lái)源非常有限,配音電影的數(shù)量極少,沒(méi)有對(duì)人民的生活產(chǎn)生多大影響。70年代末期以來(lái),對(duì)進(jìn)口電影的控制有.L.所放松,電視
8、節(jié)目越來(lái)越普及,中國(guó)影視觀眾的數(shù)量快速上升?! ≡谌蚧尘跋拢袊?guó)同其他國(guó)家間的交流日益頻繁,中國(guó)觀眾希望更多地了解國(guó)外文化,電影就是一個(gè)很好的窗口。以前字幕翻譯未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的足夠注意,但是現(xiàn)在越來(lái)越多的研究者認(rèn)識(shí)到這是一個(gè)值得深入探討的全新領(lǐng)域。 另外,鑒于字幕翻譯研究主要起源于西方,因此目前的研究成果主要來(lái)源于歐美,近幾年在國(guó)內(nèi)核心期刊上只看到幾篇這方面的文章,如字幕翻譯的策略(李運(yùn)興,2001:04)等。最近兩年,越來(lái)越多的大學(xué)生、研究生發(fā)表了關(guān)于字幕翻譯