中文菜名英譯的目的論視角.pdf

中文菜名英譯的目的論視角.pdf

ID:54591890

大小:225.56 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-05-02

中文菜名英譯的目的論視角.pdf_第1頁
中文菜名英譯的目的論視角.pdf_第2頁
資源描述:

《中文菜名英譯的目的論視角.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、Science&TechnologyVision外語論論科技視界2012年第31期(總第46期)中文菜名英譯的目的論視角馬艷艷郭麗君(山東中醫(yī)藥高等專科學(xué)校山東煙臺(tái)2641O0)【摘要】本文對中文菜名翻譯的理論研究成果進(jìn)行了綜述,并對其翻譯原則及翻譯方法等方面進(jìn)行了分析和闡述。在此基礎(chǔ)上,本文提出了中文萊名翻譯的模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。希望能為中文菜名統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)制定和完善有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】中文菜名英譯;目的論;菜名翻譯模式0引言種情況下既展現(xiàn)不了該食品本身的特色.也顯示不出其所含有的文化因素。單一譯法講究逐字逐譯,忠實(shí)于原

2、文,但是以字面意義為主單純我國足一個(gè)傳統(tǒng)的“烹飪王國”.飲食文化是傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成直譯往往生硬、晦澀,容易產(chǎn)生文化空白引起外國人的不解與質(zhì)疑。部分。隨著全球化程度的日益加深.中國傳統(tǒng)文化對世界的影響也是顯而易見的中餐菜名濃縮了中國精湛絕倫的烹飪技藝和獨(dú)具一格的3中文菜名翻譯原則及方法地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化.是外國友人了解中國和近2O年來許多專家學(xué)者對中文菜名翻譯提出了多種翻譯方法.中國飲食文化的窗口和橋梁在全球化的刺激下.中餐菜名的翻譯越主要有:采用音譯、直譯、意譯,或綜合法;與信、達(dá)、雅相結(jié)合:結(jié)合功來越引起人們的重視.一份

3、翻譯得統(tǒng)一準(zhǔn)確的中餐菜名也變得亟亟可能觀的實(shí)用性、文化性及規(guī)范性;從目的論翻譯三原則角度進(jìn)行剖析:需歸化異化的翻譯方法等1中文菜名翻譯的理論研究概況翻譯目的論一反以往翻譯理論研究的“怎么譯”的靜態(tài)問題.它認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng).且對翻譯行為過程進(jìn)行據(jù)調(diào)查.中文菜名翻譯研究興起于2O世紀(jì)90年代.是翻譯研究了動(dòng)態(tài)研究它肯定了譯者的地位及其主動(dòng)性創(chuàng)造性:并認(rèn)為翻譯是的新領(lǐng)域在近幾年內(nèi).中文菜名翻譯的研究發(fā)展迅速并日趨完善中在一定的文化語境中進(jìn)行的跨文化交際.要放到一個(gè)宏大的文化語境國知識(shí)資源總庫以及中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)顯示.從劉增羽

4、先生在中去審視才能更詳盡更動(dòng)態(tài)更全面所以.本文作者偏向于從功能目1990年第5期的《中國翻譯》上發(fā)表了《中式菜肴英譯名亟須審定》開的論角度結(jié)合歸化異化的方法來探討和分析中文菜名翻譯研究始.到目前共有128篇期刊論文涉及了中文菜名翻譯研究其中涉及翻譯的目的論(theSkoposTheory)是威密爾繼承了賴斯的翻譯思中文菜名翻譯原則或方法的有115篇.約占總數(shù)的90%:提出現(xiàn)今中想之后.以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ).以文本的目的文菜名翻譯依舊存在各式問題的一共有17篇.約占總期刊論文的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則而創(chuàng)立的。它包含三個(gè)翻

5、譯原則:目13%。這些期刊論文分別從跨文化交際理論、修辭學(xué)、語用學(xué)、關(guān)聯(lián)理的法則(Skoposrule)、連貫法則(Coherencerule)及忠實(shí)性法則論、對等論、目的論、歸化異化等眾多理論角度分析了中文菜名翻譯的(Fidelityrule)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,基于對中文萊名翻譯中存在可行性、問題性和實(shí)踐性。中文菜名翻譯并取得了一定成績.但是尚未的問題的分析.本文提出了中文菜名翻譯模式:中文菜名名稱+漢語拼提出具體的、簡單易行的、規(guī)范統(tǒng)一的中文菜名翻譯模式,中文菜名翻音+英文注釋。譯基本上處于無規(guī)則狀態(tài)該模式采用了歸化異化相結(jié)合的方式:

6、中文菜名之后緊跟漢語拼2中文萊名命名特點(diǎn)及其翻譯中存在的問題音采用了異化的翻譯方法.這樣在菜名翻譯過程中保留了中國傳統(tǒng)文化因素:而拼音之后的英文注釋則采用了歸化的翻譯方法符合目的語2.1中文萊名命名特點(diǎn)文化特點(diǎn),這樣目的語接受者可以輕松地了解中國傳統(tǒng)飲食文化中文菜名命名有其獨(dú)特之處.它蘊(yùn)含著博大精深的中國傳統(tǒng)飲食根據(jù)目的論的目的法則.翻譯方法和策略的選擇都是由翻譯行為文化。了解該命名特點(diǎn)有助于我們更好地研究中文菜名翻譯,提升菜所需要達(dá)到的目的決定的這一翻譯模式的提出正是基于中文菜名翻名翻譯水平。譯為了向外國友人介紹中國傳統(tǒng)飲食讓其更深得了解中國

7、傳統(tǒng)文化一般說來。中國菜的命名主要表現(xiàn)為寫實(shí)命名法和寫意命名法兩的目的漢語拼音保留了部分中國傳統(tǒng)文化因素可以讓外國友人稍稍種寫實(shí)命名法主要抓住菜肴的某一或幾個(gè)方面的實(shí)際特征譬如原了解到中國傳統(tǒng)的拼音文化以及中文菜名的發(fā)音:其后的英文注釋以料、風(fēng)味、質(zhì)地、烹調(diào)方法、地名等對其進(jìn)行命名。它總是以最直觀的形地道的目的語形式出現(xiàn).這樣目的語接受者又可以從自己的母語文化式將菜肴實(shí)際特點(diǎn)展現(xiàn)出來。比如說?!皷|坡肉”、“北京烤鴨”、“砂鍋魚出發(fā)理解中國傳統(tǒng)飲食文化頭”.這些名字直觀得體現(xiàn)了菜的某一實(shí)際特征寫意命名法主要是通例如.咸水蝦——xianshuixi

8、a——b0iledshrimpswithsah過比喻、借喻或套用成語典故等修辭手段給菜肴命名,力圖營造一種油條——y0utia0——deep—frie

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。