資源描述:
《從日語(yǔ)的曖昧性看日本人 日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從日語(yǔ)的曖昧性看日本人摘要:曖昧性是日語(yǔ)很獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)方式,是日語(yǔ)語(yǔ)言文化的顯著特點(diǎn)之一,指在語(yǔ)言交際過(guò)程中,為保持彼此間的和諧關(guān)系,有意避開(kāi)直截了當(dāng)、強(qiáng)加于人、斷定性的說(shuō)法,而采用故意省略、暗示、委婉等形式表達(dá)弦外之音、言外之意。曖昧性是日本特殊文化條件的產(chǎn)物,是日本固有的民族性的延伸和發(fā)展,它是日本所處的島國(guó)地理環(huán)境、長(zhǎng)期以來(lái)形成的生活習(xí)慣和外來(lái)文化影響的綜合產(chǎn)物。在這種語(yǔ)言文化的長(zhǎng)期影響下,日本人的性格心理也受到很大影響。關(guān)鍵詞:曖昧;日本人;性格;心理日語(yǔ)因其難以掌握也被稱作“魔鬼語(yǔ)言”,也有人這么警告初學(xué)者“笑著進(jìn)去,哭著出來(lái)”。自然,除了表層的文字、詞匯、語(yǔ)法等復(fù)雜體系
2、之外,更難的體現(xiàn)在它和文化緊密結(jié)合(當(dāng)然了,只要學(xué)習(xí)外語(yǔ)的可定都是難在這里)的一些特點(diǎn)上,比如:依據(jù)性別、身份地位、親疏關(guān)系而使用不同的語(yǔ)言表達(dá),再有就是它的代表性特點(diǎn)——曖昧性。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是文化的載體。要熟練掌握一門語(yǔ)言,必不可少要了解它的文化背景、人文習(xí)俗,語(yǔ)言在被使用的同時(shí)也在潛移默化地改變著人的性格。下面我們就看看日本語(yǔ)言和日本人之間是怎么相互作用的。一、曖昧性的表現(xiàn):1)、禁忌詞語(yǔ)的曖昧表達(dá)對(duì)于一些非說(shuō)不可卻又難以啟齒的事物,如身體部位、身體缺陷、自然現(xiàn)象等,運(yùn)用指示代詞或運(yùn)用一些文雅的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。否則,就會(huì)被視為缺乏教養(yǎng),乃至?xí)?duì)別人造成傷害。為了避免這種現(xiàn)
3、象產(chǎn)生,日語(yǔ)中常使用替代性詞語(yǔ)或不使用某些禁忌詞語(yǔ)的方式表達(dá)。例如:日語(yǔ)中若是提到與[死]有關(guān)的話題,常用[世を去る][亡くなった][天國(guó)へ行った][永眠する]等委婉表達(dá)。這種現(xiàn)象日本倒不是個(gè)例。這個(gè)跟中國(guó)很相似。形容“耳聾”不說(shuō)「つんぼ」,而說(shuō)「耳が遠(yuǎn)い」形容“瞎眼”不說(shuō)「めくら」,而說(shuō)「目が悪い」;形容“跛腳”不說(shuō)「ちんば」,而說(shuō)「足が不自由だ」。除此之外,常見(jiàn)的還有:用[どもり]代替[言語(yǔ)に障害のある人];用[いざり]代替[足が悪い人、足の不自由の人];用[気違い]代替[精神障害者]等。他們對(duì)一些在特定場(chǎng)合忌諱說(shuō)的詞語(yǔ)尤其避諱,如在葬禮上不說(shuō)[次々][重ね重ね][たびたび][再
4、三]等表示與“重復(fù)”有關(guān)的詞語(yǔ);在結(jié)婚儀式上、戀人交往時(shí)[離れる][分かれる]等表示“離別、分別”之意的詞語(yǔ)是禁忌的;去醫(yī)院探視病人,忌諱說(shuō)[死ぬ][滅びる][亡くなる][終わる]等等,這些在一些外國(guó)人看來(lái)就顯得有些太過(guò)謹(jǐn)慎小心甚至是有些神經(jīng)質(zhì)了,而這也正是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。再有,為了避俗求雅,一部分表示與人體器官部位或“性”、正常的生理現(xiàn)象方面的詞語(yǔ),往往用比較文雅、含蓄的詞代替。例如:用[援助交際][風(fēng)俗関係]代替[売春][淫売];用[暴行]代替[強(qiáng)姦]等。此外,受大陸的陰陽(yáng)思想影響,奇數(shù)為陽(yáng)數(shù)偶數(shù)為陰數(shù),吉利數(shù)字多為奇數(shù)。所以在贈(zèng)送禮品時(shí),也講究禮品的數(shù)目。2)、委婉模糊詞語(yǔ)的曖
5、昧表達(dá)首先,大量使用概數(shù)副詞。日語(yǔ)中有很多表示概數(shù)的副詞,常見(jiàn)的有數(shù)量的概述、第8頁(yè)時(shí)間的大約程度的:“たいてい、ほど、およそ、ぐらい、ごろ、だいたい”等等,類似于漢語(yǔ)中的“大概、大約”之意;還有表示動(dòng)作、行為狀態(tài)的概數(shù)的副詞也很多,如:“そろそろ、もうすぐ、すぐ、いちおう、適當(dāng)に、なんだか、ただちに、じき、ただいま”等等。其次,副詞一詞多義的曖昧表達(dá)也比較常見(jiàn)。如:“どうも、そうですか、今度、けっこうです、そうですよね、まあまあ、いいです”等等。例如:けっこうです。語(yǔ)境不同就有不同的意思:①A:あじはいかがですか。(味道怎么樣?)B:けっこうです。とてもおいしいですよ。(很好,很好
6、吃。)②A:水をもういっぱい、いかがですか。(再來(lái)杯水怎么樣?)B:いいえ、けっこうです。(不用,夠了。)③A:週末、旅行は行かない。(周末不去旅行了。)B:今度の週末?けっこうです。(這周周末?好的。)其中①里的“けっこうです”根據(jù)后句的“とてもおいしいですよ”可以判斷為肯定的態(tài)度,味道很好;而②里的“けっこうです”根據(jù)上下文可以判斷是表示“夠了、不要了”的意思;③里面則是表示對(duì)別人的提議表示贊成的態(tài)度。如此等等。3)、省略現(xiàn)象的曖昧表達(dá)在與日本人的日常會(huì)話中,你會(huì)發(fā)現(xiàn)省略現(xiàn)象很是頻繁。為此很多剛接觸日語(yǔ)的外國(guó)人常常認(rèn)為日本人含糊其辭,說(shuō)話真假難辨,搞不清對(duì)方說(shuō)話的真正含義。如果稍
7、加了解,其實(shí)這是日語(yǔ)中常用的委婉表達(dá)方式,它不僅不表明日本人虛偽反而正是日本人謙恭、善于揣摩別人心思的佐證。最主要的有以下三種形式:①省略人稱代詞:日語(yǔ)和漢語(yǔ)在人稱表達(dá)上有很大不同,日本人說(shuō)話時(shí)幾乎不怎么使用人稱代詞也能表達(dá)出所要表達(dá)的意思,如非必要盡量不用。日語(yǔ)中表示人稱的詞匯頗為豐富,但是其使用率卻遠(yuǎn)比漢語(yǔ)低,正因如此,這種曖昧的表達(dá)才展示出了無(wú)窮的魅力,無(wú)須特意指明你、我、他等人稱卻一樣把意思表達(dá)的清楚完整。說(shuō)得清楚反而顯得不自然。另外,日語(yǔ)語(yǔ)法中,