資源描述:
《論《金閣寺》漢譯本中的注釋問(wèn)題-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、安徽文學(xué)ANHUIWENXUE文學(xué)研論金閻寺搬譯本中的注釋問(wèn)題究黃潔(梧州學(xué)院)摘要:《金閣寺》漢譯本的注釋基本采用直譯加注、識(shí)、宗教文化、文學(xué)神話典故、度量衡、一般名詞。如腳注的形式.目的大多在于釋典、釋義《金閣寺》漢譯表一、二、三所示,《金閣寺》三個(gè)漢譯本中的注釋在本的注釋在數(shù)量和內(nèi)容上的變化.反映了文學(xué)翻譯風(fēng)總量上差距并不大.但在注釋內(nèi)容的選擇上存在明格趨向異化的發(fā)展潮流。也印證了文學(xué)譯作中,注釋顯差異。內(nèi)容由常識(shí)向知識(shí)、由一般信息向具有文化內(nèi)涵的深首先,在標(biāo)注的內(nèi)容類型上,唐月梅譯本(以下簡(jiǎn)
2、度信息轉(zhuǎn)變的發(fā)展趨勢(shì)與日文原文相比.漢譯本存稱唐譯本)注釋較多的是歷史事件及人物.其次是文在對(duì)文化缺省的補(bǔ)償翻譯不足的現(xiàn)象部分文化詞;r-學(xué)神話典故和宗教文化林少華譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯的翻譯采用直接在譯文中釋義方式.使譯文讀者不能本)注釋較多的是宗教文化.其次是文學(xué)神話典故和很好捕捉到原文傳遞的文化信息一般名詞.而對(duì)歷史事件及人物的注釋較少。陳德文關(guān)鍵詞:《金閣寺》漢譯本注釋文化缺省意義空白譯本(以下簡(jiǎn)稱陳譯本)注釋較多的則是宗教文化和文學(xué)神話典故由于眾多因素的影響.翻譯活動(dòng)中常伴隨著一定其次.在同一
3、內(nèi)容類型的注釋中.三個(gè)譯本的注程度的翻譯損失為了降低損失對(duì)譯文價(jià)值及譯文讀釋也并不完全重合。例如.在地理知識(shí)方面.唐譯本標(biāo)者理解的影響.就需要采取一定的補(bǔ)償措施。從補(bǔ)償注的“日本7,,L,_7o滅(日本阿爾卑斯山,是指日本中翻譯的角度看.注釋是一種必不可少的有效的補(bǔ)償方部地方的飛散、木曾、赤石山脈的總稱)”,林譯本標(biāo)注法尤其是在主張譯文異化的翻譯活動(dòng)中.注釋可以的“五番町(五番街:京都有名的花街)”,陳譯本標(biāo)注在保持原語(yǔ)面貌的基礎(chǔ)上.使讀者獲取最大限度的原的“洛中洛外(京都仿照中國(guó)古都洛陽(yáng)。簡(jiǎn)稱洛)
4、”。各文信息。不重合在文學(xué)神話典故方面.唐譯本標(biāo)注的“穡曲日本作家三島由紀(jì)夫的作品《金閣寺》至今已出(日本能樂(lè)的詞曲)”,林譯本標(biāo)注的“括伽草子(御伽版了多種漢譯本。本文以唐月梅(1999)、林少華草子:日本寶町時(shí)期至江戶初期創(chuàng)作的短篇小說(shuō)總(2009)、陳德文(2013)翻譯的版本作為材料,通過(guò)對(duì)稱,共三百余篇)”,陳譯本標(biāo)注的“五山文學(xué)(五山文其中注釋的對(duì)比、分析。來(lái)探討各譯者的注釋策略和學(xué):鐮倉(cāng)室町時(shí)代,鐮倉(cāng)與京都五山禪宗僧侶之間多得失.及文學(xué)作品注釋的發(fā)展變化。以漢詩(shī)文進(jìn)行酬答往來(lái),是為江戶
5、儒學(xué)之源頭)”,各一《金閣寺》漢譯本的注釋對(duì)比不重合。在宗教文化方面,唐譯本標(biāo)注的“寂光(寂、注釋可以以方式、目的和內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行不同光:佛語(yǔ)。有由寂靜的真理而發(fā)出的真智的光照)”.林的分類。從方式來(lái)看,《金閣寺》的各漢譯本基本采用譯本標(biāo)注的“岡枕(開(kāi)枕:禪堂生活中的就寢.晚間九直譯加注、腳注的形式。從目的來(lái)看,《金閣寺》各漢譯時(shí))”、枕經(jīng)(枕經(jīng):死者人棺前在其枕邊念的經(jīng)),陳本注釋的目的大多在于釋典、釋義。從內(nèi)容來(lái)看,《金譯本標(biāo)注的“方丈(方丈:禪宗寺院長(zhǎng)老、住持的住閣寺》漢譯本的注釋可分為:歷
6、史事件及人物、地理知居。有時(shí)指住持本人)”等也各不重合。表一唐月梅譯本的注釋分析表二林少華譯本的注釋分析注釋總數(shù)f歷史事件及人物f地理知識(shí)}宗教文化文學(xué)神話典故f度量衡f一般名詞31l1l1ll45l4I6表三陳德文譯本的注釋分析注釋總數(shù)歷史事件及人物地理知識(shí)宗教文化文學(xué)神話典故度量衡一般名詞4270235O7z?!?年,期總第,z期I妻攀安徽文學(xué)文ANHU1WENXUE學(xué)研再者.不同譯本對(duì)同一注釋對(duì)象的注釋方法也不同。“接心”。這點(diǎn)使老師大為惱火。(譯者注:“接心”:禪僧究原文1:昔島庭菇旦遏詰手
7、燒老蟶闡明禪學(xué)或一定期間里特別舉行的坐禪會(huì))入聚L允揚(yáng)為。陳譯本:更不像話的是每學(xué)期三天的接心課我全唐譯本:兩人都在據(jù)說(shuō)是義滿將軍所建立的相國(guó)都沒(méi)到。這使老師大為光火。(譯者注:禪宗僧人顯示寺專門道場(chǎng)修行.經(jīng)過(guò)自古以來(lái)形成的終日垂頭和三禪的教義。)日坐禪的儀式.然后才成為相國(guó)寺派的成員在上述例子當(dāng)中.三個(gè)譯本都準(zhǔn)確表達(dá)了原語(yǔ)信林譯本:兩人都曾依照古傳的“庭詰”和“旦過(guò)詰”息.但相比之下.使用注釋的譯文更好地保留了原語(yǔ)等步驟進(jìn)入義滿將軍所建的相國(guó)寺專門道場(chǎng)的。(譯風(fēng)貌。使讀者品味到原汁原味的佛教用語(yǔ)。
8、者注:“庭詰”:禪宗中。去專門道場(chǎng)修行的游方僧。需此外.林譯本利用腳注對(duì)“國(guó)民服”、“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)”、終日把頭垂在所持物品上在門前走動(dòng).直至被允許進(jìn)“尺八”等名詞.以及年號(hào)“昭和”和單位名詞做了異化入僧堂“旦過(guò)詰”原語(yǔ)作“旦過(guò)詰”游方僧經(jīng)過(guò)“庭處理.既向讀者傳遞了日本文化.也為讀者順利欣賞詰”.在于小屋中坐禪三天)作品清除障礙陳譯本:經(jīng)過(guò)“低頭悔過(guò)”和“三日坐禪”才得以入眾。原文4:老師加島屯島.j小遣c土月五百丹c二亨(譯者注:“低頭悔過(guò)”原語(yǔ)作“庭詰”。禪宗規(guī)定,游方加