中英詞匯對比淺析.doc

中英詞匯對比淺析.doc

ID:55709374

大?。?3.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2020-05-26

中英詞匯對比淺析.doc_第1頁
中英詞匯對比淺析.doc_第2頁
中英詞匯對比淺析.doc_第3頁
中英詞匯對比淺析.doc_第4頁
中英詞匯對比淺析.doc_第5頁
資源描述:

《中英詞匯對比淺析.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、中英詞匯對比淺析論文導讀::翻譯既是理解與表達的過程。所以漢英翻譯離不開漢英對比不但要比較詞匯本身。虛實詞之間的相互轉(zhuǎn)化以一般與具體之間的相互轉(zhuǎn)化。論文關(guān)鍵詞:翻譯,對比,轉(zhuǎn)化B譯既是理解與表達的過程,也是比較兩種語言的過程,所以漢英翻譯離不開漢英對比不但要比較詞匯本身,還要比較相應的民族差異、社會背景及文化差異等。比如漢語有牛飲,而英語則是魚飲(drinklikeafish);但漢語有狼吞,英語也有eatlikeawolfo再比如說我國江南一帶,人們說的肉,一般就是指豬肉,而英語則不然:肉(meat)是肉類的通稱,甚至包括

2、魚乃至花生、核桃等肉即仁在內(nèi),卻并不特指豬肉,也不專指其它任何動植物的肉,如果要指豬肉,則必須明明白白地說pork,這主要是由于江南人吃的肉主要是豬肉,而英美民族則不然的緣故。雞、牛、羊肉也同樣是他們的主要肉食。詞匯翻譯既有其抽象概括的一面轉(zhuǎn)化,又有其具體而微妙的一面。首先就英譯中而言,無論是實義詞還是虛義詞均有一般和具體之分。虛實詞之間的相互轉(zhuǎn)化以一般與具體之間的相互轉(zhuǎn)化,也是詞義在翻譯中的常見現(xiàn)象?,F(xiàn)將這些現(xiàn)象舉例如下:film膠卷(一般)影片(具體)screen屏幕(一般)影幕(具體)stage臺子(—般)戲臺(具體)

3、Manisacreatureofbaour人類(一般)Heisthefirstmanwhoadvancesthetheory個人(具體)2、虛義中的一般和具體feeling感覺(一般)心情(具體)thought思想(一般)心事(具體)awakeing覺醒(一般)覺察(具體)crisis危機(一般)危象重?。ň唧w)Vividdescriptionresultsfromaccurateobservation(—般)Hemadeacarefulobservationofthespot(具體)3、虛實的轉(zhuǎn)化(1)先實后虛sky天空天

4、堂object客體客觀hand手書法key鑰匙關(guān)鍵(2)先虛后實genius天才才子beauty美貌美女music音樂樂譜love愛情愛人light光燈cloth布匹衣服glass玻璃玻璃杯paper紙報紙5、虛義的一般與具體的轉(zhuǎn)化freedom自由自由權(quán)spirit精神氣概folly愚笨愚行passion激情酷愛還有一些詞,詞形是具體可數(shù)的,翻譯時要作為集體名詞看待,用抽象概括的方法表達其概括的意義,如reasons道理(不作各種理由),opinions輿論(不作各種意見),events局勢(不作各種事件),stage過程

5、(不作各個階段),conditions環(huán)境(不作各種條件*上面這些詞,看似平淡,翻譯時卻很難把握,稍不注意就容易譯為括號內(nèi)的詞義。而就英譯中而言,同一個漢語詞在不同的具體意境中可能等同于不同的英語詞、短語,甚至句子。例如抓這個字就可以有七種英譯畢業(yè)論文范文。當抓有捉捕、逮捕意味或表摟住時,常譯為catch;而當抓這一動作是以突然而迅猛的方式進行或有強力壓服的隱含意味時,多譯為seize;當表示一種絕望中的掙扎動作或強調(diào)動作的徒勞性時,用clutchat;而當人在思想情緒上受到強烈刺激后,常會引起一種本能的抓握動作,這時譯作g

6、rip;如果表示一種單純的緊握動作,則用grasp;如果表示的動作雖然以突然而迅猛的方式進行卻不強調(diào)被抓對象的反抗時,譯作snatch;而當抓這一動作使以粗魯?shù)姆绞竭M行或在抓住后還要多次推操時,常譯為grabo由此可見漢譯英時,我們應注意體察詞的細微含義,并譴用不同的英語詞去表達其細微色彩。不過也并非所有的詞匯都能在另一種語言中找到完全對等的詞匯,如privacy一詞,盡管字典上譯為隱遁、秘密、內(nèi)幕,但卻始終不能把這個詞所具有的主觀感覺表達出來。再如鮮一詞,就沒有辦法譯成英文,無論delicious,dainty還是flav

7、our都無法做到傳神,頗有只可意會轉(zhuǎn)化,不可言傳之妙。又如中英文中的一些虛字,有些不能譯,有些又不能不譯。如辭達而已矣①被譯為Thereisnothingmoreformetosayinanswerthanthatyoushouldbeabletogetyourmeaningacrosso而已矣這三個虛字在句中除對聲調(diào)、語氣有所幫助外,并無必要,因此三字全都不譯,而大風起兮云飛揚②則被譯為Whenastrongwindrises,thecloudsfloatintheskyo上句話中并無表示時間的虛字,但譯成英文時則必須加上

8、when一類的虛字,否則就不能構(gòu)成這樣一個復合句上來。而英文中的when和if這兩個虛詞有時也無須譯出。Translationsarelikewomenwhentheyarefaithful,theyarenotbeautiful,whentheyarebeautiful,theyaren

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。