資源描述:
《中英色彩詞匯文化對比淺析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中英色彩詞匯文化對比淺析[摘要]本文探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這此顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異,對中外文化交流,翻譯實(shí)踐研究以及跨文化交流都有一定的實(shí)際意義。[關(guān)鍵詞]色彩詞匯文化差異跨文化交際語言習(xí)慣俄國大文豪托爾斯泰說過:“一個人沒有過不慣的環(huán)境”,這是很有道理的;但實(shí)際上,在實(shí)際生活中,我們往往面對的,就是由于文化的不同,所帶來的障礙,進(jìn)而也使我們對于跨文化交際的了解與闡釋,迫
2、切需求。要克服文化差異所產(chǎn)生的障礙,克服交際差異所帶來的困難也并非容易之事__正如孔子所說的“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”。這就意味著,在達(dá)到有效交際之前,我們必需了解別人的文化。正如有的學(xué)者所指出的,交際即文化。語言是人類社會進(jìn)行交際的重要工具,同時也是文化的重要而突出的組成部分。根據(jù)語言學(xué)家的研宄,中英色彩詞匯文化對比淺析[摘要]本文探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這此顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異
3、,對中外文化交流,翻譯實(shí)踐研究以及跨文化交流都有一定的實(shí)際意義。[關(guān)鍵詞]色彩詞匯文化差異跨文化交際語言習(xí)慣俄國大文豪托爾斯泰說過:“一個人沒有過不慣的環(huán)境”,這是很有道理的;但實(shí)際上,在實(shí)際生活中,我們往往面對的,就是由于文化的不同,所帶來的障礙,進(jìn)而也使我們對于跨文化交際的了解與闡釋,迫切需求。要克服文化差異所產(chǎn)生的障礙,克服交際差異所帶來的困難也并非容易之事__正如孔子所說的“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”。這就意味著,在達(dá)到有效交際之前,我們必需了解別人的文化。正如有的學(xué)者所指出的,交際即文化。語言是人類社會進(jìn)行交際的
4、重要工具,同時也是文化的重要而突出的組成部分。根據(jù)語言學(xué)家的研宄,每一種語言都是人類文化不可分割的一部分,語言成為一種有效的文化載體,使我們看到文化的背影。當(dāng)然,他們并不是完全的等價的關(guān)系。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容,如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際,因此,必須把語言知識和文化知識結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際。而跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文
5、化信息。英漢這兩種各具特色,大相徑庭的語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在一定的差異,這些五彩斑斕,豐富多彩的表達(dá)方式與紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異是由于漢民族文化與英美文化之間存在著民族歷史,社會制度,道德信仰,文學(xué)藝術(shù),心理特點(diǎn),風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀念,思維方式,生活方式以及地貌等等差別,形成了自己民族的特色,兩種語言各自擁有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和習(xí)慣,其中表示各種顏色詞的詞義的差別,就充分說明了這一點(diǎn)。表示顏色的方法和用詞,在人類生活中占據(jù)著舉足輕重的位置。英漢語言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏
6、色的理解與使用也有差異,隨著人類文明的不斷發(fā)展,表示顏色的詞匯也相應(yīng)地不斷得到豐富,其意義也從原來表示某種單純的顏色而派生出許多新的意義,從而使得人類語言變得更加生動形象,豐富多彩,了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效,更順利的交際,因為“沒有這種相應(yīng)的學(xué)識和素養(yǎng),就不能算是具備了適用中外交流多需要的交際能力。在實(shí)際生活中,不同的顏色常用來表現(xiàn)人們不同的思想感情。一般來說,紅色表示生氣,綠色表示嫉妒,白色表示驚恐,蘭色表示悶悶不樂,黃色表示怯懦。雖然兩種語言都使用顏色詞
7、來表示顏色本身以外的事物或人,但同一顏色在兩種語言里的涵義卻大不一樣。由于各國地理環(huán)境種族文化風(fēng)俗不同,人們對色彩的看法,態(tài)度喜愛和禁忌也不同,有的民族視為高貴吉祥的顏色,卻被其他民族忌諱厭惡。英漢文化對顏色的態(tài)度明顯就表現(xiàn)出這一特點(diǎn),具體來講,英漢基本顏色詞本意和轉(zhuǎn)義差異表現(xiàn)于以下幾點(diǎn):1.漢族人民自古以來常用紅色來表示幸福,快樂,幸運(yùn),昌盛。紅色是一種鮮艷的顏色,常用在熱烈或喜慶的場面上,如春聯(lián)用紅紙寫字,結(jié)婚典禮上用紅喜字,勞模功臣戴紅花。用紅樓指閨房,紅粉表示打扮漂亮的婦女;而英語里red表示極端,危險,
8、憤怒,緊急,如redlightdistrict(紅燈區(qū)),redalert(緊急警報),seered(發(fā)火憤怒),aredbattle(血戰(zhàn))等等。1.漢語以黃色比喻可怕,墮落,多病。古代中國人看黃色為華貴權(quán)勢,而如今,它又包含色情之義,如黃色電影,黃色書刊,而英語卻用blue表示色情,如bluefilms,bluevideo;英語中的yellowbooks,yellow