資源描述:
《高考語文 文言文閱讀專題之文言文翻譯復習課件 新人教版.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文言文閱讀專題之文言文翻譯【考綱要求】理解并翻譯文中的句子?!痉g的標準】古人曾提出“信、達、雅的三字標準?!拘拧考醋肿致鋵?,力求準確;【達】即文從句順,力求通順;【雅】即生動形象,講究文采。對于高考來說只要達到前兩個標準即可?!痉g的原則】字字落實,直譯為主,意譯為輔?!局弊g】指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。【意譯】指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。////////
2、//譯文:憂慮辛勞可以國家使興盛,安逸享樂可以自身使滅亡。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。譯文://////////疑難問題老師,(是)用來的。傳授道理教授學業(yè)解答【翻譯方法點津】凡朝代、年號、人名、地名、書名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。第一招:如:“《水經(jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!比纾骸啊端?jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!本毩?:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:至和元年七月某日,臨川人王某記。練習
3、2:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。譯文:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開初,(我們)在會稽山陰縣的蘭亭聚會。第二招:把無實義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。如:“夫趙強而燕弱”“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。唯草木之零落兮,恐美人之遲暮?!薄捌渎劦酪补滔群跷帷保òl(fā)語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)(結構助詞)如:“夫趙強而燕弱”“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。”“其聞道也固先乎吾”譯文:從師的風尚不流傳很久了。例7:師道之不傳也久矣。\\“之”:插入主謂間,取消獨立性“也”:表句中停
4、頓的語氣,無實義例8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文:推究莊宗得天下和他失天下的原因,就可以知道這個(道理)了?!爸保翰迦胫髦^間,取消獨立性\第三招:把文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞;詞類活用詞換成活用后的詞;通假字換成本字……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了。(單、雙音節(jié)詞的變化)如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。②既泣之三日,乃誓療之……以五年為期,必復之全之。③天下云集響應,贏糧而景從。(通假、活用)譯
5、:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的響應他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語)(詞類活用)譯:已經(jīng)為它們哭泣了三天,于是發(fā)誓要治療他們……把五年作為期限,一定要使它們恢復使它們保全。(為動用法,使動用法)第四招:把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語表達習慣調(diào)整過來。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。①蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯:尖利的爪牙,強健的筋骨。②夫晉,何厭之有?譯:有什么滿足的?③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。④“甚矣,汝之不惠!”譯:你的不聰明,太嚴重了!(你太愚笨了?。ǘㄕZ后置)(賓語前置)(狀語后置)(主謂倒
6、裝)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。第五招:把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。(分類見課本208頁)②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。在下列省略句中,補出省略的成分。③豎子,不足與謀。④今以鐘磬置水中。①沛公謂張良曰:“……度我至軍中,公乃入。”(省略主語)(你)(鼓)(鼓)(之)(省略謂語)(省略賓語)(省
7、略介詞)(于)試一試:第六招:指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。當然對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。①太史公牛馬走,司馬遷再拜言:—司馬遷《報任安書》②有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞,可意譯為“鄙人”或“您的仆人”)譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。譯:太史公、像牛馬一般的仆役,司馬遷拜了又拜說:試翻譯下面語段:客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?”曰:“犬、馬最難?!薄笆胱钜渍??”曰:
8、“鬼魅最易?!狈蛉ⅠR人所知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。牛刀小試客有為齊王畫者,齊王問曰